— А это, — молвила г-жа Рейнолдс, указывая на другую миниатюру, — мой хозяин, очень похож. Их нарисовали одновременно — лет восемь назад.
— Я много слыхала о его благородной наружности, — сказала г-жа Гарднер, глядя на портрет. — Красивое лицо. Но, Лиззи, ты нам скажешь, похоже ли.
Уваженье г-жи Рейнолдс к Элизабет, очевидно, возросло, едва обнаружилось, что та знакома с хозяином.
— Молодая госпожа знает господина Дарси?
— Немного, — отвечала Элизабет, покраснев.
— Ведь правда он очень красивый джентльмен?
— Да, очень красивый.
— Уж
Сие объяснило Элизабет наличье среди них портрета г-на Уикэма.
Затем г-жа Рейнолдс обратила их вниманье на портрет юной г-жи Дарси, написанный, когда оной минуло всего восемь лет.
— И юная госпожа Дарси столь же красива, как брат ее? — спросил г-н Гарднер.
— О да! — прекраснейшая юная дама, какие только бывают, и такая образованная! Днями напролет все поет и музицирует. В соседней комнате стоит новый ее инструмент, только что прибыл — подарок моего хозяина; сестра его тоже прибывает завтра.
Г-н Гарднер, непринужденный и дружелюбный, поощрял ее говорливость вопросами и замечаньями; г-жа Рейнолдс из гордости или же из любви с явным удовольствием беседовала о хозяине и его сестре.
— Часто ли хозяин ваш бывает в Пемберли?
— Не так часто, как я бы того желала, сударь, но, я так скажу, половину времени проводит здесь, а юная госпожа Дарси всегда приезжает на лето.
«Если, конечно, — про себя прибавила Элизабет, — не отправляется в Рамсгит».
— Когда хозяин ваш женится, вы, вероятно, станете видеть его чаще.
— Да, сударь, но даже и не знаю, когда
Г-н и г-жа Гарднер заулыбались. Элизабет поневоле отметила:
— Если вы так полагаете, сие, конечно, к его чести.
— Я только правду говорю, и это всякий скажет, кто с ним знаком, — отвечала экономка. Элизабет решила, что сие — несколько преувеличенье, и с растущим изумленьем выслушала, как экономка продолжала: — Я за всю жизнь дурного слова от него не слыхала, а я-то его знаю с тех пор, как ему четыре годика минуло.
Сия похвала удивительно, возмутительно противоречила представленьям Элизабет. Она питала твердое убежденье, что добродушного нрава г-н Дарси лишен. Ее вниманье обострилось, она ждала продолженья и была благодарна дядюшке, когда тот молвил:
— Весьма немного существует людей, о коих можно сказать подобное. Вам повезло, что у вас такой хозяин.
— Ну еще бы, сударь, я и сама знаю. Во всем мире лучше не найти. Но я всегда говорила, кто был добрым в детстве, тот и взрослым будет добрым, а он всегда был милейшим и великодушнейшим мальчиком на свете.
Элизабет едва не вытаращилась на нее. «О господине ли Дарси речь!» — недоумевала она.
— Его отец был человеком замечательным, — заметила г-жа Гарднер.
— Да, сударыня, это правда, и сын его в точности такой же — тоже приветлив с теми, кто обделен.
Элизабет слушала, изумлялась, недоумевала и жаждала продолженья. Ничем более г-же Рейнолдс заинтересовать ее не удалось. Экономка описывала картины, размеры комнат и стоимость мебели — вотще. Г-н Гарднер, немало позабавленный ее пристрастностью к семейству, коей он объяснял чрезмерные похвалы хозяину, вскоре вновь подвел ее к сей теме, и, поднимаясь с посетителями широкой лестницею, экономка с воодушевленьем повествовала о многочисленных достоинствах хозяина.
— Лучший землевладелец и лучший хозяин, — говорила она, — какой только жил на свете. Не такой, как эта нынешняя молодежь, что только о себе и думает. Ни арендатор, ни слуга дурного слова о нем не скажет. Некоторые говорят, будто он гордый, но уж я-то ничего такого не видала. Это потому, что он не трещит, как прочие молодые, я вам так скажу.
«Сколь обаятельным предстает он в сем изображеньи!» — подумала Элизабет.
— Сие лестное его описанье, — на ходу прошептала ей тетушка, — не слишком согласуется с поведеньем его по отношенью к бедному нашему другу.
— Быть может, мы обманываемся.
— Вряд ли — наш источник чересчур хорош.
Достигнув просторного вестибюля наверху, они были препровождены в красивую гостиную, недавно обставленную элегантнее и изящнее, нежели апартаменты на первом этаже, и извещены о том, что сие только что осуществлено ради удовольствия юной г-жи Дарси, коя полюбила эту комнату, когда была в Пемберли последний раз.
— Очевидно, что он добрый брат, — молвила Элизабет, подходя к окну.
Г-жа Рейнолдс предвкушала, как восхитится юная г-жа Дарси, едва ступив в комнату.
— И с ним всегда так, — прибавила она. — Что бы ни радовало его сестру, все делается тотчас. Ничего для нее не жалеет.