Читаем Гомер полностью

основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял

Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перев. Н.

И. Минского. Редакция и вступ. статья П. Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод

Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление

подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича,

перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный

анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Мин. Нар.

Просв.», 1911, № 4 (отд. 2), стр. 346-360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод

«Илиады»: Гомер, Илиада, перев. В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще

дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и

Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается

пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не

совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный

стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но

многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует

перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в

«Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А.

Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158.

Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому

и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер,

Одиссея, перев. В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при

участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в

большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.

Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее

время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,

М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой).

Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено

с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского

произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,

поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим

способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после

смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед

каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма

облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены

только в издании – «Одиссея» Гомера в перев. В. А. Жуковского, изд. «Просвещение»,

СПб. (год не указан).

Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое

художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод

этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому

эту особенность его перевода, [14] поскольку всех пленила его яркая красочность и

выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и

доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем

переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые

строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского

можно получить по статье С. Шестакова «В. А. Жуковский как переводчик Гомера»,

напечатанной в «Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С.

Пушкина», XXII. Казань, 1902. Ср. также статью И. И. Толстого ««Одиссея» в переводе

Жуковского», напечатанную в указанном выше издании, 1935.

Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в

советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое

понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти

особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился

состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести «Одиссею» заново:

Гомер, Одиссея, перев. (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И.

Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых

особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника,

Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 великих интриг
100 великих интриг

Нередко политические интриги становятся главными двигателями истории. Заговоры, покушения, провокации, аресты, казни, бунты и военные перевороты – все эти события могут составлять только часть одной, хитро спланированной, интриги, начинавшейся с короткой записки, вовремя произнесенной фразы или многозначительного молчания во время важной беседы царствующих особ и закончившейся грандиозным сломом целой эпохи.Суд над Сократом, заговор Катилины, Цезарь и Клеопатра, интриги Мессалины, мрачная слава Старца Горы, заговор Пацци, Варфоломеевская ночь, убийство Валленштейна, таинственная смерть Людвига Баварского, загадки Нюрнбергского процесса… Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Виктор Николаевич Еремин

Биографии и Мемуары / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии