Читаем Гомер полностью

дня в хижине Евмея 37-й день начиняется в стихе 495 (когда Телемах прибывает тоже к

Евмею и встречается со своим отцом) и описание его длится до конца XVI песни. На 38-й

день Одиссей и Телемах направляются в дом Одиссея. Здесь происходит длинный ряд

событий, связанных с пребыванием Одиссея-нищего и Телемаха во дворце, включая

встречи с Пенелопой, Евриклеей и женихами, буйствующими во дворце весь этот день,

вечер и ночь. 39-й день начинается [12] только с ХХ песни, стих 91 и кончается в XXIII

песни, 371. Здесь – приготовления к расправе с женихами, убиение женихов и встреча

Одиссея с Пенелопой. В 40-й день, занимающий всю XXIV песнь, – посещение Одиссеем

своего отца Лаэрта, мятеж итакийцев, их усмирение и водворение мира.

Если подвести итог распределению действия в «Одиссее» по дням, то необходимо

отметить, что из 40 дней, по крайней мере, 25 дней не находят для себя подробного

изображения: 4 дня Одиссей сооружает свой плот и затем 21 сутки плавает (включая

бурю). Кроме того, события первых четырех песен (народное собрание на Итаке и поиски

Телемахом своего отца), т. е. еще 6 дней, тоже нисколько не подвигают действие вперед.

Другими словами, только 9 дней наполнены более или менее важными событиями: 3 дня у

Алкиноя, 3 дня в хижине Евмея, 2 дня во дворце Одиссея и 1 день – подавление мятежа.

Из 10 лет странствования Одиссея наша поэма изображает только последние дни перед

Итакой и несколько дней на Итаке. Обо всем остальном времени, т. е. в сущности о 10

годах, либо рассказывается самим Одиссеем на пиру у Алкиноя, либо о них только кратко

упоминается.

4. Переводы Гомера. Желающие изучать Гомера должны начать, конечно, с изучения

самого текста. Не владеющие греческим языком должны начать изучение русских

переводов, которые, между прочим, обладают высокими качествами, так что ими по праву

может гордиться русская литература.

«Илиаду» полностью впервые перевел известный русский писатель и представитель

пушкинской школы Н. И. Гнедич в 1829 г. Последние издания этого перевода появились

уже в советское время. Это: Гомер, Илиада, перев. Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий

И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Статьи П. Ф. Преображенского, И. М.

Троцкого и И. И. Толстого, Academia. M.-Л., 1935. В том же 1935 г. это издание появилось

в этом же издательстве в большом формате и улучшенном виде. Недавно перевод Гнедича

появился целиком в собрании собственных стихотворений этого переводчика в большой

серии «библиотека поэта»: Н. И. Гнедич, Стихотворения. Вступ. статья, подготовка текста

и примечания И. Н. Медведевой, Л., 1956. Перевод Гнедича вызвал большую литературу,

так как в свое время он явился замечательным образцом переводческого искусства и не

утерял своего значения до настоящего времени. Гнедичу удалось при достаточной

близости к подлиннику воспроизвести бодрую гомеровскую жизнерадостность и героизм,

которые совместились здесь с высокой и пышной, хотя в то же самое время и легкой

торжественностью. Современного читателя Гнедича оттолкнет, может быть, только обилие

славянизмов, которые, однако, при более глубоком историческом подходе обнаруживают

высокий художественный стиль, нисколько не мешающий легкости и подвижности

речевой техники перевода. О том, что перевод Гнедича основан на винкельмановской

оценке античности и на поэтике пушкинской школы, читатель может убедиться,

познакомившись со специальной работой А. Кукулевича «Илиада» в переводе Н. И.

Гнедича в «Ученых записках Ленингр. гос. университета», № 33, серия филол. н., вып. 2,

Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в

сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье «Гнедич как переводчик

«Илиады», напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., стр. 101-

106 (в [13] примечаниях к перводу Гнедича в этом издании указываются расхождения

Гнедича с подлинником).

К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к

каждой песни «Илиады», без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации

эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для

каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и

старое издание Гнедича. Таково – «Илиада» Гомера, перев. Н. И. Гнедича,

редактированный С. И. Пономаревым, изд. 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся

также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод – М., Спб., 1904,

Спб., 1912.

Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась

потребность дать перевод «Илиады» в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 великих интриг
100 великих интриг

Нередко политические интриги становятся главными двигателями истории. Заговоры, покушения, провокации, аресты, казни, бунты и военные перевороты – все эти события могут составлять только часть одной, хитро спланированной, интриги, начинавшейся с короткой записки, вовремя произнесенной фразы или многозначительного молчания во время важной беседы царствующих особ и закончившейся грандиозным сломом целой эпохи.Суд над Сократом, заговор Катилины, Цезарь и Клеопатра, интриги Мессалины, мрачная слава Старца Горы, заговор Пацци, Варфоломеевская ночь, убийство Валленштейна, таинственная смерть Людвига Баварского, загадки Нюрнбергского процесса… Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Виктор Николаевич Еремин

Биографии и Мемуары / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии