— Это список тех, у кого я покупаю. Видите? Ну, так вот, на этой странице — фамилии деревенских поставщиков, а цифры после фамилий обозначают страницы в большой книге, где ведутся их счета. Так. А эту страницу с красными чернилами видите? Это список моих городских поставщиков. Теперь взгляните-ка на третью фамилию сверху. Прочтите ее вслух.
— «Миссис Окшот, улица Брикстон, 117—248-я стр.», — прочел Холмс.
— Совершенно верно. Теперь найдите-ка страницу двести сорок восьмую в большой книге.
Холмс раскрыл книгу на указанной странице.
— Пожалуйста: «Миссис Окшот, улица Брикстон, 117 — дичь и яйца».
— Теперь прочтите последнюю запись.
— «22 декабря. Двадцать четыре гуся по семи шиллингов шесть пенсов».
— Верно. А внизу?
— «Проданы м-ру Виндигэйту, „Альфа“, по двадцать шиллингов».
— Ну, что вы теперь скажете?
Шерлок Холмс казался глубоко опечаленным. Он достал из кармана соверен, бросил его на прилавок и вышел с видом человека, не находящего слов от возмущения. Пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим веселым беззвучным смехом.
— Если вы встретите человека с такими бакенбардами и торчащим из кармана красным платком, заключайте с ним пари на что угодно, — сказал он. — Если бы я выложил перед ним сотню фунтов, этот человек не дал бы мне таких подробных сведений, какие я вытянул из него благодаря пари. Ну, Ватсон, я думаю, что мы подходим к концу. Единственное, что нам остается, — решить, пойдем ли мы к этой миссис Окшот сегодня же, или отложим этот визит до завтра. Судя по тому, что нам сказал этот самодур, в этом деле, кроме нас, заинтересован еще кое-кто, и я…
Громкий шум, донесшийся из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели маленького человечка с крысиным лицом, стоявшего в желтом свете качающейся лампы, и торговца Брекинриджа, яростно грозившего ему кулаками с порога лавки.
— Довольно с меня вас и ваших гусей! — орал он. — Провалитесь вы все к дьяволу! Если кто-нибудь из вас еще раз сунется ко мне с дурацкими вопросами, я спущу на него собаку. Приведите ко мне миссис Окшот, и я ей отвечу. А вы-то тут при чем? У вас я, что ли, купил этих гусей?
— Нет, но один из них принадлежал мне, — захныкал человечек.
— Так и спрашивайте его с миссис Окшот!
— Она сказала, чтобы я спросил у вас.
— Спрашивайте у прусского короля! Хватит с меня! Вон отсюда!
Он яростно ринулся на маленького человека, но тот уже скрылся во мраке.
— Ага, кажется, нам не придется идти на улицу Брикстон, — шепнул Холмс. — Идем! Посмотрим, не пригодится ли нам этот тип.
Пробираясь между кучками ротозеев, столпившихся у освещенных витрин, мой спутник вскоре догнал маленького человека и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я заметил, как краска сбежала с его лица.
— Кто вы такой? Что вам от меня нужно? — спросил он дрожащим голосом.
— Прошу прощенья, — ласково сказал Холмс, — но я случайно слышал, как вы только что расспрашивали торговца. Я думаю, что мог бы вам быть полезен.
— Вы? А кто вы такой? Что вы знаете?
— Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие.
— Но об этом деле вы ничего не можете знать.
— Извините, я знаю все. Вы пытаетесь напасть на след гусей, проданных миссис Окшот с улицы Брикстон торговцу по имени Брекинридж, им, в свою очередь, — мистеру Виндигэйту, владельцу «Альфы», а тем — гусиному клубу, членом которого состоит мистер Генри Бэкер.
— О, сэр, именно вас я жаждал встретить! — воскликнул маленький человек, протягивая к Холмсу дрожащие руки. — Я не могу выразить, как все это для меня важно.
Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
— В таком случае мы лучше поговорим в уютной комнате, чем тут, на рыночной площади, на ветру, — сказал он. — Но прежде чем мы отправимся в путь, скажите, пожалуйста, кому я буду иметь удовольствие помочь.
Человечек одно мгновение колебался.
— Меня зовут Джон Робинсон, — ответил он, отводя глаза.
— Нет, нет, настоящее имя, — ласково сказал Холмс, — неудобно делать дела под чужим именем.
На бледных щеках незнакомца вспыхнул румянец.
— Ну, хорошо, — сказал он. — Мое настоящее имя — Джеймз Райдер.
— Вот, это так. И вы служите в отеле «Космополитэн». Садитесь, пожалуйста, в кэб[4]. Очень скоро я расскажу вам все, что вы пожелаете знать.
Маленький человек не трогался с места, глядя то на меня, то на Холмса глазами, полными страха и надежды; он не был уверен, что его ждет: неожиданная удача или катастрофа. Наконец, он сел в кэб, и через полчаса мы уже были на улице Бэкер. По дороге не было сказано ни слова, но частое, прерывистое дыхание нашего спутника, то сплетавшего, то расплетавшего пальцы, говорило о его нервном состоянии.