Читаем Голод полностью

Я помогла ей, подержала рубашку, когда она села на горшок в доме, но мои мысли были далеко. Как медленно она писает! Я даже не посмотрела толком на ее попку и тоненькие мягкие ножки. Не знала тогда, что надо было смотреть. Я пожелала ей спокойной ночи, повернув лицо к окну – мои мысли были уже там, снаружи. Одной рукой я поправила на ней одеяло и увидела, как ты борешься один, маленький, но решительный.

– Спи, моя пчелка. Надо набраться сил для завтрашнего дня.

Туне Амалия все не могла успокоиться, хотя и устала.

– Мамочка, ты заберешь мою куклу? Беатрис там совсем одна.

Отсветы огня, тучи сажи виднелись так отчетливо. Лишь бы ветер не повернулся.

– Поспи пока без куклы. Если она сгорит, я сошью тебе новую.

– Сгорит?!

В ее глаза вновь блеснули слезы. Потом она отвернулась от меня и закрыла глаза. Ее волосы рассыпались по подушке, как льняные нити. Это согревало меня изнутри, когда я поспешила наружу, чтобы продолжать лить воду. Грохот приближался. Как громко вокруг трещало! Мои глаза остановились на нашей прекрасной иве. Сколько раз она снимала боль, сколько раз помогала нам, но теперь ее ветви грозили тебе и Туне Амалии пожаром и смертью. Если огонь подберется к дереву, пожар возьмет нас всех. Ты сбегал за пилой, и я принялась пилить – страх удваивал мои силы. Пожар бушевал за деревьями, а я налегала на пилу. Серо-черное месиво скрыло свет. Я отдалась страху, он прибавлял мне сил, и я пилила, пока моя прекрасная ива не затрещала – ее ствол и крона упали на забор. Деревья вокруг нее не решались вздохнуть, скорбя по погибшей подруге – затаив дыхание, они вцепились друг в друга своими корнями. А мы продолжали носить воду и лить, лить, лить.

Вскоре запах дыма стал спадать. Видать, мужики из деревни и их лошади отлично потрудились, от пожара осталась лишь узкая полоса – если ветер не усилится, все обойдется. Мы продолжали носить воду и лить ее. Выкрики тех, кто тушил пожар, продолжались весь вечер, но сирены звучала тише, и, больше не видя столба дыма, мы осознали, что самая большая опасность миновала. Вся я пропахла дымом, когда мы ближе к ночи вернулись в дом.

Из-под одеяла не торчала лохматая головка с Беатрис у подбородка.

Кукла осталась на вышке.

Так сказала Туне Амалия.

Девочка моя.

Мой скелет превратился в сосульку и развалился.

Не говоря ни слова, ты пошел со мной. Я полила водой нашу одежду, взяла с собой мокрое одеяло. Потом мы пошли прямо в огонь.

Моя девочка. Моя девочка. Моя девочка.

Тьма обступила нас со всех сторон. Кругом было совершенно черно, ночь и пожар проглотили все очертания. В воздухе повисла сажа, дышать было тяжело.

– Иди домой, – сказала я тебе. – Здесь слишком опасно. Иди домой и вылей еще воды на забор, а я скоро приду.

Ты заколебался, но я положила руку тебе на спину и толкнула тебя вперед.

– Иди, Руар! И ни в коем случае ни возвращайся сюда, слышишь?

Я пошла дальше в лес.

Туне Амалия!

Я спотыкалась, бежала, задыхаясь в дыму, в груди стучало. Воздух обжигал легкие при каждом вздохе, и выдох тоже давался мне с болью.

Туне Амалия, где ты?!

Я видела лишь на пару метров впереди себя, воздуха не хватало, лес и наши тропинки стали неузнаваемы. Наконец мне начало казаться, что я умру в этом грохочущем аду. Но тут, за деревом…

Туне Амалия ползла по земле мне навстречу, с красным лицом, вся в саже. Я не почувствовала, как ветки хлещут меня по ногам, когда кинулась к ней – такое облегчение, что я ошиблась, что моя девочка жива. На ногах у нее были глубокие ожоги, она сжимала в руке Беатрис. Лицо у нее было привычное, только немного грязное. Но ноги огонь у нее отнял. Они кровоточили, кожа висела клочьями. Меня она не видела из-за пепла и дыма – ползла в сторону дома по наитию, ко мне и к безопасности с обнаженными ранами, скребущими по лесной земле, колючкам и веткам. Я склонилась над ней, глаза наши встретились. На ее перепачканном сажей личике словно горели две ярких луны.

– Мамочка! – всхлипнула она, протягивая ко мне ручонки.

– Пчелка моя!

– Я знала, что ты придешь!

Тут она потеряла сознание и осела посреди мха.

Я понесла свою доченьку домой. Мои ноги двигались механически, как рычаги в молотилке. Один шаг, еще один, еще. От нее пахло паленым мясом. Я несла домой на руках свою Туне Амалию, как однажды несла другую свою дочь в деревню, чтобы никогда больше не видеть ее. Моя дочь очнулась лишь один раз, ее рот превратился в черную дыру, вместо глаз видны были одни зрачки. Воздух в лесу закончился. Она кричала, пока не потеряла сознание.

Песни больше не поются.

Ты бросился мне навстречу, когда я подошла к дому, с явным облегчением, когда увидел ее. Ты еще не понимал. Дитя мое. Мы уложили ее в кровать, ты и я. Под сажей в верхней части тела наша девочка выглядела совершенно как всегда.

– Спи, пчелка моя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большие романы

Книга формы и пустоты
Книга формы и пустоты

Через год после смерти своего любимого отца-музыканта тринадцатилетний Бенни начинает слышать голоса. Это голоса вещей в его доме – игрушек и душевой лейки, одежды и китайских палочек для еды, жареных ребрышек и листьев увядшего салата. Хотя Бенни не понимает, о чем они говорят, он чувствует их эмоциональный тон. Некоторые звучат приятно, но другие могут выражать недовольство или даже боль.Когда у его матери Аннабель появляется проблема накопления вещей, голоса становятся громче. Сначала Бенни пытается их игнорировать, но вскоре голоса начинают преследовать его за пределами дома, на улице и в школе, заставляя его, наконец, искать убежища в тишине большой публичной библиотеки, где не только люди, но и вещи стараются соблюдать тишину. Там Бенни открывает для себя странный новый мир. Он влюбляется в очаровательную уличную художницу, которая носит с собой хорька, встречает бездомного философа-поэта, который побуждает его задавать важные вопросы и находить свой собственный голос среди многих.И в конце концов он находит говорящую Книгу, которая рассказывает о жизни и учит Бенни прислушиваться к тому, что действительно важно.

Рут Озеки

Современная русская и зарубежная проза
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Гётеборг в ожидании ретроспективы Густава Беккера. Легендарный enfant terrible представит свои работы – живопись, что уже при жизни пообещала вечную славу своему создателю. Со всех афиш за городом наблюдает внимательный взор любимой натурщицы художника, жены его лучшего друга, Сесилии Берг. Она исчезла пятнадцать лет назад. Ускользнула, оставив мужа, двоих детей и вопросы, на которые её дочь Ракель теперь силится найти ответы. И кажется, ей удалось обнаружить подсказку, спрятанную между строк случайно попавшей в руки книги. Но стоит ли верить словам? Её отец Мартин Берг полжизни провел, пытаясь совладать со словами. Издатель, когда-то сам мечтавший о карьере писателя, окопался в черновиках, которые за четверть века так и не превратились в роман. А жизнь за это время успела стать историей – масштабным полотном, от шестидесятых и до наших дней. И теперь воспоминания ложатся на холсты, дразня яркими красками. Неужели настало время подводить итоги? Или всё самое интересное ещё впереди?

Лидия Сандгрен

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги