chewin'. I ought to've weighed anchor an hour ago." | лебедке тянется, этот лентяй со жвачкой. Я уже час как должен был сняться с якоря. |
"Is that your ship out there?" asked the Kid. | - Это ваш корабль? - спросил Малыш. |
"Why, yes," answered the captain, "if you want to call a schooner a ship, and I don't mind lyin'. But you better say Miller and Gonzales, owners, and ordinary plain, Billy-be-damned old Samuel K. Boone, skipper." | - Мой, - ответил капитан, - если вам угодно называть шкуну кораблем, а мне угодно врать. Только правильнее было бы сказать, что это шкуна Миллера и Гонсалеса, а перед вами просто-напросто старый Сэмюэль Бун - шкипер. |
"Where are you going to?" asked the refugee. | - Куда вы направляетесь? - спросил беглец. |
"Buenas Tierras, coast of South America--I forgot what they called the country the last time I was there. Cargo--lumber, corrugated iron, and machetes. | - В Буэнос-Тиеррас, на берегу Южной Америки. Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз. Груз - строевой лес, листовое железо и ножи для сахарного тростника |
"What kind of a country is it?" asked the Kid--"hot or cold?" | - Что это за страна? - спросил Малыш. - Жаркая или холодная? |
"Warmish, buddy," said the captain. "But a regular Paradise Lost for elegance of scenery and be-yooty of geography. Ye're wakened every morning by the sweet singin' of red birds with seven purple tails, and the sighin' of breezes in the posies and roses. And the inhabitants never work, for they can reach out and pick steamer baskets of the choicest hothouse fruit without gettin' out of bed. And there's no Sunday and no ice and no rent and no troubles and no use and no nothin'. It's a great country for a man to go to sleep with, and wait for somethin' to turn up. The bananys and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there." | - Тепловатая, любезный, - ответил капитан, - но настоящий потерянный рай в рассуждении пейзажа и красот и вообще географии. Каждое утро вас будит нежное пение красных птиц с семью лиловыми хвостами и шелест ветерка в цветах и розах. Жители этой страны никогда не работают: там можно не вставая с кровати протянуть руку и набрать целую корзину отборных тепличных фруктов. Там нет воскресений, нет счетов за лед, нет квартирной платы, нет беспокойства, нет смысла, вообще ничего нет. Это великая страна для человека, который хочет лечь спать и подождать, пока ему что-нибудь подвернется. Бананы, апельсины, ураганы и ананасы" которые вы едите, - все идет оттуда. |
"That sounds to me!" said the Kid, at last betraying interest. "What'll the expressage be to take me out there with you?" | - Это мне нравится, - сказал Малыш, выказывая, наконец, какой-то интерес к разговору. - Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда? |
"Twenty-four dollars," said Captain Boone; "grub and transportation. Second cabin. I haven't got a first cabin.""You've got my company," said the Kid, pulling out a buckskin bag. | - Двадцать четыре доллара, - отвечал капитан Бун, - еда и доставка. Каюта второго класса. Первого класса нет.- Я еду с вами, - сказал Малыш, вытаскивая кошелек оленьей кожи. |
With three hundred dollars he had gone to Laredo for his regular "blowout." The duel in Valdos's had cut short his season of hilarity, but it had left him with nearly $200 for aid in the flight that it had made necessary. | Когда он выехал в Ларедо проветриться, у него было с собой триста долларов. Дуэль у Вальдо прервала его увеселительный сезон, но сберегла ему почти двести долларов для бегства, к которому она же его и вынудила. |
"All right, buddy," said the captain. "I hope your ma won't blame me for this little childish escapade of yours." He beckoned to one of the boat's crew. | - Ладно, любезный, - сказал капитан. - Надеюсь, что ваша маменька не осудит меня за эти ваши проделки. Он жестом подозвал одного из своих матросов. |