Читаем Гитаговинда полностью

25. «Покрой узором грудь, обвей мой станнабедренным поясом,Ланиты нарумянь, вплети цветыв тяжелые волосыИ кольцами укрась мне ноги вновь,а руки — браслетами». —Сказала Радха так, и вмиг ей внялПитамбара преданный.25а. Пусть Хари вас хранит! — Величие егопо всем краям простерлось,Без счета отражаясь в дивных жемчугах,хранимых в капюшонеВладыки змей, что служит ложем для него, —умножился он словно,Чтоб сотней глаз узреть ту океана дочь,чьи ноги краше лилий.256. Пусть Хари вас хранит! — Одежды край подняв,на грудь и бедра РадхиБросает взоры он, вниманье устремивк истории старинной:«Когда меня сама ты прочим предпочла,супруг Мридани в гореНа бреге океана млечного испилотраву, помраченный».26. Уменье овладеть гандхарвов мастерством,и созерцанье Вишну,И радость от стихов, что нам рисуют сутьлюбовного влеченья, —Пусть каждый извлечет, кто разумом силенИ Кришну славословит,Из песен Джаядевы — мудрого творца«Гитаговинды» славной!26а. Пускай окажут мне достойные мужисвое благоволенье,Пускай и знатоки вниманьем наградят,мое усердье видя;А тот, кто увлечен твореньями других,пусть и мое рассмотритИ — наперед прошу — на недостатки всеукажет, что найдутся.27. И пусть в устах Парашары с друзьямиВсегда звучат «Гитаговинды» песни, —Их Джаядева нам сложил, рожденныйОт брака Рамадеви с Бходжадевой.28. Мертва бессмертья влага, теряет сладость сахар,и молоко не мило;Искать нам бесполезно забвенья в опьяненье,отрады — в винограде;Не освежает манго, а всем устам влюбленныхсмириться остается,Пока приносит людям блаженную усладуискусство Джаядевы.29. Пусть Пурушоттама дарует нам успехтрудами рук, простертыхК чарующим грудям, отрадным, как плодыПраяги, где привольноСливается волос струящаяся прядьс алмазным ожерельем, —У Ямуны, где лаской тайной услаждалон Радху неустанно!

Такова двенадцатая часть под названием «Упивающийся Питамбара» в славной «Гитаговинде», составленной досточтимым Джаядевой. И здесь окончена поэма.

<p><strong>СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ</strong><a l:href="#n135" type="note">[135]</a></p>

BG — Bhagavadgita.

BN — Bharata, Nâjyasâstra.

BRS — Sanskrit-Wörterbuch, bearb. v. O.Böhtlingk und O.Roth. I—VII,Theil. St.Petersburg. 1855—1875.

BU — Brhadâranyaka upanisad.

BhP — Bhagavatâ purana.

BvP — Brahmavaivarta purâna.

ChU — Chândogya upanisad.

DD — Dhananjaya. Dasarûpa.

HR — History of Religions. Chicago.

Hv — Harivamsa.

IAC — The Indo-Asian Culture. New Delhi.

ISB — Indological studies in honour of W.N.Brown. New Haven, 1962.

JAOS — Journal of the American Oriental Society. New Haven.

JAS — Journal of the Asiatic Society. Calcutta.

JRAS — Journal of the Royal Asiatic Society. L.

K — Kamasutra.

Mbh — Mahabharata.

MS — Monier-Williams M. Sanskrit-English dictionary. Oxf., 1951.

Rm — Sankaramisra. Rasamanjari.

Rp — Kumbha. Rasikapriyâ.

RV — Rgveda.

SB — Satapatha brâhmana.

VS — Visvanatha Kaviraja. Sâhityadarpana.

<p><strong>БИБЛИОГРАФИЯ</strong></p><p><strong>а)</strong><emphasis><strong>Тексты и переводы источников</strong></emphasis></p>

GA — The Light of Asia and the Indian song of songs (Gita-Govinda). Sir Edwin Arnold Bombay, Calcutta, 1949.

GC — Le Gita-Govinda. Pastorale de Jayadeva, trad. par G. Courtillier avec une preface de S. Levi. P., 1904.

GF — Le Gita-Govinda et le Ritou-sanhara, trad. du sanskrit en français par H.Fauche. P.,1850.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература