Читаем Герцог-упрямец полностью

У одного из могильных камней она надолго остановилась, потому что… Эта женщина не из Маккаллумов и, судя по фамилии, вообще не шотландка. Жаннет О’Мэлли. А могильный камень был не очень старый, хотя, конечно, не такой уж и новый. Просто более поздний. Скорее всего это была служанка. Вероятно, ее здесь похоронили, потому что она преданно служила хозяевам всю жизнь, а своей семьи у нее не было.

Девина повернула обратно, но тут вдруг увидела Брентворта, наблюдавшего за ней из-за деревьев. Немного помедлив, девушка направилась к нему.

– Здесь нет могилы сына Майкла Маккаллума, – сказала она.

– Судя по записям, он похоронен на приходском погосте.

– А может, стоит уже сегодня сходить на этот погост. – Они вошли в сад. – Церковь далеко отсюда? Если вы укажете направление, я пойду прямо сейчас.

– Вы собираетесь идти пешком? Это четыре весьма непростые мили. В одну сторону. Робертс отправил мою карету в гостиницу, но здесь наверняка имеется двуколка или фургон. Я прикажу запрячь и отвезу вас.

– Я и сама могу править двуколкой.

– Мы поедем вместе, Девина. Именно вы установили правило, чтобы мы вместе выясняли все необходимое, дабы ни один из нас не вводил в заблуждение другого.

– Думаете, я могу вам солгать?

– Разумеется, нет. Но вы ведь настояли на поездке со мной вовсе не потому, что не доверяли мне, не так ли?

Они вместе вернулись в дом и стали ждать двуколку.

– Фаэтон вряд ли можно назвать двуколкой. Ужасно неудобный экипаж. – Девина крепко вцепилась обеими руками в сиденье, чтобы не подпрыгивать на нем. Когда же она подпрыгивала, то оказывалась вплотную к Брентворту, который явно не собирался замедлять ход. – До чего непрактичный для деревни экипаж…

– Думаю, Робертс просто решил, что мне надо развлечься, – с усмешкой ответил Эрик. – Фаэтоном управлять гораздо забавней, чем двуколкой.

Он оглядывался на свою спутницу всякий раз, когда дорога это позволяла. Ее короткие светлые пряди подрагивали у щек, голубые глаза ярко сверкали, и было совершенно очевидно: несмотря на все свои жалобы, Девина получала от поездки огромное удовольствие. От резкого ветра щеки ее раскраснелись, и выглядела она сейчас просто прелестно, о чем и думал Эрик, то и дело на нее оглядываясь.

Само собой разумелось, что он привезет ее к приходской церкви. Не только потому, что ему требовалось услышать все, что услышит она, и увидеть все, что она увидит, но еще и потому, что ему нравилось ее общество. Однако имелась и еще одна причина – возможно, сама важная. Если она начнет интересоваться событиями, связанными с пожаром, ее тотчас же следовало чем-то отвлечь. Брентворт не сомневался: о той ужасной ночи ходило множество слухов, причем часть из них могли быть достоверными.

Он бы предпочел, чтобы Девина совершенно ничего об этом не узнала. Ведь любой человек, услышав эту историю, мог усомниться в его порядочности. А Брентворт теперь понимал: мнение о нем Девины очень много для него значило.

– Должно быть, это здесь… – сказала Девина, указав на невысокое каменное строение, стоявшее слева от них.

Брентворт замедлил ход и повернул налево. Заехав за каменную ограду, он остановился и, привязав лошадь к дереву, помог выбраться Девине. Рядом с церковью стояло еще одно строение, совсем маленькое. И оттуда вышел старик в одежде, похожей на фермерскую: свободные штаны, льняная рубашка и длинный, изрядно поношенный сюртук. На седые волосы он водрузил шляпу с низкой тульей и подошел к ним.

– Вы здешний викарий? – спросила Девина.

– Тут нет викария. Только я, священник. Но если вы приехали, чтобы пожениться, то вам нужен именно священник, посвященный, как и полагается, в сан, а не какой-то там викарий. – Светло-голубые глаза старика пристально смотрели с лица настолько морщинистого, что оно напоминало смятый пергамент. – Брентворт, вы?.. – протянул он с некоторым удивлением.

– Да, это он, – сказала Девина. – А как вы узнали?

Старик хохотнул.

– Да просто догадался! Давненько вы не бывали в наших местах, ваша светлость.

– Да, – кивнул герцог.

Священник взглянул на Девину.

– А он не из болтливых, верно?

– Вы правы. – Девина улыбнулась. – Мы приехали, чтобы взглянуть на приходские записи. Хотим посмотреть, нет ли в них сведений о баронах и их семьях. Ну, тех, что были до… – Она сделала жест в сторону герцога. – Я имею в виду… шотландских баронов.

– Ну так входите. Я вытащу книги, и можете искать что хотите. Там, пожалуй, записано немало браков и много чего другого. Можете расположить книги на моем обеденном столе. – С этими словами старик повернулся и вошел в домик.

Брентворт и Девина последовали за ним. Переступив порог, они осмотрелись. В этом маленьком именном коттедже уже ощущалась зимняя сырость, поэтому в камине горел огонь. Весь нижний этаж представлял собой одно помещение; к очагу был придвинут обеденный стол.

Брентворт сел рядом с Девиной, а священник принес две толстые книги и положил перед ними. По состоянию кожаных корешков сразу было видно, которая из них более новая. Брентворт открыл ее и увидел, что «новая» начиналась с 1685 года.

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги