Читаем Герцог-упрямец полностью

Он имел в виду – в той части дома, что не сгорела. Не в герцогских апартаментах. Те превратились в пепел.

– Я остановился в гостинице. Приехал с гостями, а для них те комнаты не подойдут. Это дамы. – Он добавил это, чтобы его слова прозвучали убедительно, хотя Девину такие комнаты вполне устроили, а мисс Инграм просто ничего не заметила бы.

Все дело в том, что он не хотел там останавливаться. Даже на одну ночь.

– Вы спуститесь и посмотрите, как обстоят дела, ваша светлость? Слуги, пусть их и немного, почтут это за честь.

Он совсем не хотел спускаться к дому. Но некоторые обязательства…

– Мы отправимся туда прямо сейчас, и вы сможете собрать всех сразу, – ответил герцог.

Робертс широко улыбнулся и развернул лошадь. Брентворт тотчас же пустил коня рысью. Усилием воли он заставил себя не видеть языки пламени, взметнувшиеся в ночное небо.

Карета то поднималась на холмы, то опускалась в долины. Девина, охваченная волнением, смотрела в окно. Однажды она приезжала сюда с отцом и сейчас была уверена, что узнает дорогу и низенькие коттеджи, видневшиеся за полями.

Дорога расширилась, когда они начали подниматься на невысокий холм. А затем она увидела расположенный внизу Тейхилл и руины древней башни на подъезде к основному зданию. Оно бы выглядело красивым, даже весьма впечатляющим со своими каменными четырьмя этажами, да только половина его тоже лежала в руинах.

Пожар, как рассказала им в гостинице служанка. Сильный пожар, случившийся однажды ночью, такой яростный, что камни потрескались, а все, что находилось внутри, разметало по окрестностям. Только благодаря героическим усилиям слуг пожар не перекинулся на восточную часть жилища, но даже там дым погубил бо́льшую часть меблировки.

Вытянув шею, Девина высунула голову в окошко. Впереди молча ехал Брентворт. Вчера вечером они поссорились; она говорила, что обязательно хочет осмотреть дом, и утверждала, что он отказывается везти ее туда, так как не желает признавать, что бросил дом после пожара в плачевном состоянии.

«Девина, для вас там нет ничего полезного», – говорил Брентворт.

Может быть, и так, но она все равно хотела осмотреть дом. В конце концов, он принадлежал ей! Или будет принадлежать. Неужели Брентворт и впрямь считал, что она, приехав сюда, даже не взглянет на дом своих предков?

Сталь и лед – вот во что он превратился, когда она прицепилась к нему с этим требованием. Выскочил из-за стола, не съев и половины ужина. А сегодня утром слуга принес ей записку, в которой говорилось, что в десять утра они выезжают, чтобы посетить поместье.

Девина любовалась домом, который видела до сих пор лишь однажды, когда тайком пробралась сюда со своим отцом. Впрочем, в строении этом не было ничего особенного – просто массивное сооружение из серых камней, возвышавшееся над лишенной растительности землей. В прошлый раз она видела где-то здесь сад. Было бы очень хорошо, если бы его не забросили…

Дорога перешла в подъездную дорожку и повернула к дому. Девина переместилась к другому окну, чтобы все как следует разглядеть. Вскоре стали видны разрушения, причиненные огнем. Нет крыши, а почерневшие камни и расщепленные деревянные балки торчали во все стороны. Тут так и не навели порядок. Брентворт оставил дом в ужасном виде…

И все же у Девины потеплело на сердце от одного вида этого дома. Душа ее исполнилась умиротворения. Теперь она окончательно поняла, что это место – ее дом.

Мистер Напьер отворил дверцу кареты, когда та остановилась. Когда Девина выбралась наружу, Брентворт передал кучеру поводья своего коня и указал на рослого блондина, появившегося на пороге дома.

– Это мистер Робертс, – сказал герцог. – Он тут управляющий, заботится о поместье.

– Судя по всему, не так уж и заботится, – проворчала Девина. – Сгоревшая часть дома брошена на произвол судьбы.

– Разумеется, он выполняет мои распоряжения.

– Значит, виноваты вы, Брентворт.

Герцог пристально посмотрел на девушку, однако промолчал.

– Почему вы бросили дом в таком состоянии, Брентворт? Когда я обвиняла вас в небрежении, то даже не догадывалась, что все гораздо хуже, чем мне думалось…

– Таков мой выбор. Это все, что вам, мисс Маккаллум, нужно знать. Собственность моя, и я сделал именно такой выбор. А теперь… зайдем внутрь. Я уверен, что вы настаиваете на осмотре, поэтому согласен на него с самого начала.

Герцог представил ей мистера Робертса, и тот Девине понравился – настоящий шотландец, улыбчивый к тому же. И он, как ни странно, смотрел на Брентворта безо всякого подобострастия, смотрел так, как смотрят на добрых друзей.

– Мистер Робертс, мисс Маккаллум хотела бы осмотреть дом, – сказал Брентворт.

– Я буду очень рад лично провести ее по всем комнатам, – ответил управляющий. – А кухарка уже приготовила кое-какие закуски. Но, может быть, ваша светлость желает присоединиться к нам для осмотра дома?

Брентворт уже успел сделать несколько шагов в сторону, но тут же остановился.

– Да, пожалуй, я присоединюсь, – кивнул он.

А Робертс, повернувшись к девушке, проговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги