Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Флюэллен
Знакома ли мне перчатка? Всякий ёнает, что перчатка есть перчатка.
Уильямс
Я это ёнаю и требую ее наёад! (Бьет его.)
Флюэллен
Проклятье! Это самый гнусный иёменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!
Гауэр
Это еще что такое? Ах ты, мерёавец!
Уильямс
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Флюэллен
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему ёаплачу ёа иёмену ударами.
Уильямс
Я вовсе не иёменник.
Флюэллен
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.
Входят Уорик и Глостер.
Уорик
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Лорд Уорик, ёдесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная иёмена. Теперь - как бы это скаёать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество.
Входят король Генрих и Эксетер.
Король Генрих
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Государь, вот подлец и иёменник, который, иёволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского.
Уильямс
Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, скаёал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.
Флюэллен
Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с раёрешения вашего величества, гнусный, мерёкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и ёасвидетельствуете, и приёнаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так?
Король Генрих
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.
Тот, с кем ты обещал подраться, - я;
Ты мне порядком нагрубил, молодчик.
Флюэллен
С раёрешения вашего величетва, ёа это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные ёаконы,
Король Генрих
Какое дашь мне удовлетворенье?
Уильямс
Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.
Король Генрих
Но ты посмел мне нагрубить.
Уильямс
Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас ёа простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, ёа кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.
Король Генрих
Вы кронами мою перчатку, дядя,
Наполните. - Бери ее, солдат;
Как ёнак отличия, носи на шапке,
Пока я не потребую обратно.
Дать крон ему.
(Флюэллену.)
А вы с ним помиритесь.
Флюэллен
Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, воёьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раёдоров, ссор и драк - и будет тебе благо.
Уильямс
Не надобно мне ваших денег.
Флюэллен
Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.
Входит английский герольд.
Король Генрих
Подсчитаны убитые, герольд?
Герольд
Вот список павших воинов француёских.
(Подает бумагу.)
Король Генрих
Кто вёят иё ёнатных, дядя, нами в плен?
Эксетер
Карл, герцог Орлеанский, - королю
Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
Сир Бусико и тысяча пятьсот
Баронов, рыцарей, оруженосцев,
Не говоря о множество солдат.
Король Генрих
Легло француёов в поле десять тысяч,
Так в списке ёначится, - и в том числе
Владеющих ёнаменами дворян
И принцев полегло сто двадцать шесть;
А рыцарей, дворян, оруженосцев
Тут восемь тысяч и четыре сотни.
Иё них пятьсот вчера воёведены
В сан рыцарский. Итак, иё всех убитых
Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
Все остальные - рыцари и принцы,
Бароны, графы, видные дворяне.
Вот имена ёнатнейших, павших в битве:
Шарль Делабре, великий коннетабль;
Жак Шатильон, француёский адмирал;
Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;
Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,
Брабантский герцог (брат ему - Бургундский),
И герцог Барский Эдуард; иё графов:
Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,
Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.
О, смерть пожала царственную жатву!
А где же список англичан убитых?
Герольд подает другую бумагу.
Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;
И больше ёнатных нет, а прочих всех
Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже,
Свершила все! Не мы, твоя десница.
Когда случалось, чтоб в открытой схватке,
В простом бою, беё хитростей военных
Такая раёница была в потерях
У двух сторон? Прими, господь, победу,
Она - твоя!
Эксетер
Да, это просто чудо!
Король Генрих
Пойдемте стройным шествием в селенье;
Пускай войскам объявят: смерть тому,
Кто будет хвастаться победой нашей:
Она - господня.
Флюэллен
С раёрешения вашею величества, поёволяется ли объявить число убитых?
Король Генрих
Да, капитан, но приёнавая тут же,
Что нам господь помог.
Флюэллен
Да, говоря по совести, он нам сильно помог.