Читаем Гарри Поттер и Реликвии Смерти полностью

Делакуры прибывали на следующее утро в одиннадцать. К этому времени Гарри, Рон, Гермиона и Джинни были достаточно обижены на семью Флёр, и Рон без особого удовольствия потопал наверх, чтобы подобрать одинаковые носки, а Гарри неохотно попытался пригладить свои волосы. Когда всех сочли достаточно нарядными, они всей толпой двинулись на залитый солнцем задний двор встречать гостей.

Гарри никогда не видел это место настолько чистым. Ржавые котлы и старые Веллингтонские ботинки, которые были обычно разбросаны на ступеньках у задней двери, заменили двумя кустарниками Порхотуньи, стоявшими в больших горшках по обе стороны двери; и хотя на улице не было даже небольшого ветерка, листья лениво покачивались, создавая приятный эффект волнения. Кур загнали, двор вычистили, а близлежащий сад был подрезан, прорежен и в целом приведён в порядок, хотя Гарри, которому всегда нравился сад во всей его запущенности, подумал, что тот выглядит покинутым без толпы скачущих гномов.

Он потерял счёт заклинаниям безопасности, установленным вокруг Норы и Орденом, и Министерством; всё, что он знал, — никто теперь не мог перенестись при помощи магии непосредственно в это место. Поэтому мистер Уизли отправился на вершину ближайшего холма, чтобы встретить семью Делакур, куда они должны были прибыть при помощи портключа. Первым сигналом их появления был необычно высоких смех, который, как выяснилось, издавал мистер Уизли, появившийся из калитки мгновением спустя, нагруженный багажом и с красивой белокурой женщиной в мантии цвета зелёных листьев, которая могла быть матерью Флёр.

— Мама! — закричала Флёр и помчалась вперёд, чтобы обнять её. — Папа!

Мсье Делакур был далеко не так красив, как его жена: очень кругленький, с маленькой, острой, чёрной бородкой. Он был на голову ниже жены, поэтому носил ботинки на высоких каблуках. Однако выглядел добродушным. Подойдя к миссис Уизли, он дважды поцеловал женщину в обе щеки, сильно взволновав её этим.

— У вас было столько п’гоблем, — сказал он глубоким голосом. — Флё’г сказала нам, вы ‘габотали очень много.

— О, ничего, ничего — прострекотала миссис Уизли. — Никаких проблем.

Рон выплеснул свои чувства, пнув гнома, выглядывавшего из-за нового куста Порхотуньи.

— До’гогая леди! — сказал мсье Делакур, всё ещё удерживая руку миссис Уизли в своих полных ручках и сияя. — Мы польщены г’гядущим союзом двух наших семей! Позвольте мне п’гедставить свою жену — Аполлин.

Мадам Делакур проплыла вперёд и остановилась, чтобы тоже поцеловать миссис Уизли.

— Enchantee, — проговорила она, — Ваш муж ‘гассказывал нам такие забавные исто’гии.

Мистер Уизли издал безумный смешок, но миссис Уизли взглянула на него так, что он немедленно замолчал и придал лицу выражение, соответствующее нахождению у постели серьёзно больного друга.

— И, конечно, вы вст’гечались с моей младшей доче’гью, Габ’гиель, — представил свою дочь мсье Делакур.

Габриель была уменьшенной копией Флёр: одиннадцати лет, с волосами до талии, чистого серебристого цвета. Она послала миссис Уизли ослепительную улыбку и обняла её, затем, взмахнув ресницами, бросила на Гарри пылкий взгляд. Джинни громко прочистила горло.

— Так, давайте, проходите! — просияла миссис Уизли и проводила семью Делакур в дом со множеством “Нет, пожалуйста!”, и “После вас”, и “Не за что”.

Делакур, как вскоре выяснилось, были полезными и приятными гостями. Они были довольны всем и всегда были рады помочь с приготовлениями к свадьбе. Мсье Делакур считал всё, начиная от плана рассадки гостей до ботинок подружек невест, “Charmant!”

Мадам Делакур была хорошо подкована в домашнем колдовстве и мигом почистила духовку должным образом. Габриель, быстро лепеча на французском языке, везде следовала за своей старшей сестрой, пытаясь помогать всем, чем может.

Оборотной стороной было то, что Нора явно не была рассчитана на такое количество гостей. Мистер и миссис Уизли теперь спали в гостиной, перекричав протесты мсье и мадам Делакур и настояв на том, чтобы те разместились в их спальне. Габриель спала вместе с Флёр в старой комнате Перси, а Билл должен был разделить комнату с Чарли, его шафером, как только тот вернётся из Румынии. Возможности строить планы вместе стали практически нулевыми, и от отчаяния Гарри, Рон и Гермиона вызвались кормить кур только для того, чтобы сбежать из переполненного дома.

— Но она всё никак не оставляет нас одних! — прорычал Рон.

Их второй попытке собраться во дворе помешало появление миссис Уизли, несущей в руках большую корзину с бельём.

— О, отлично, вы покормили кур, — сказала она, подойдя к ним. — Но надо снова их загнать: завтра приедут люди… чтобы поставить палатку для свадьбы, — объяснила она, делая паузу, чтобы прислониться к курятнику. Она выглядела измотанной. — Магические палатки Милламанта, они очень хороши. Билл сопровождает их… Тебе, Гарри, лучше оставаться внутри, пока ты здесь. Я должна сказать, что все эти охранные заклинания вокруг дома усложняют организацию свадьбы.

— Извините, — кротко пробормотал Гарри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы