В благодарность за услугу мы наполнили их барабаны колбасами и сосисками и, кроме того, выгрузили на их палубу шестьдесят две бочки вина. Но в эту минуту из воды показался огромный кит и выбросил на их палубу огромный столб воды. Вода залила барабаны и промочила умников до нитки.
Снова налетел вихрь и разбросал наши корабли в разные стороны. Шкипер решил плыть по течению и больше не слушался наших советов. Ему хотелось поскорее добраться до острова Умников.
Глава 31. О том, как мы прибыли в королевство Умников
На третий день погода прояснилась, и мы благополучно вошли в порт Пустопорожний, который был расположен неподалеку от дворца королевы Умников. На берегу нас окружил большой отряд воинов, охранявших арсенал.[24] Сперва они нас почти испугали, так как приказали нам остановиться и отобрали у нас все оружие.
— Вы откуда такие? — грубо закричали они на нас.
— Братцы, — сказал Панург, — мы родом из Турени, едем из Франции и хотим засвидетельствовать почтение вашей королеве. Люди мы простые, деревенские, но зато сердце у нас честное и открытое для всех.
— Это другое дело, — сказали воины. — Из Турени у нас перебывало немало всякого народу, и все они показались нам славными олухами. Но зато из других мест приезжают к нам такие наглецы, что едва нас увидят, сразу начинают зубоскалить. Но вы — это дело другое. Добро пожаловать!
Тут воины обняли нас и повели во дворец, к своей королеве. По дороге капитан стражи хотел поговорить с Пантагрюэлем, но никак не мог достать до его уха. Поэтому он приказал подать себе большую лестницу и, взобравшись на нее, сказал Пантагрюэлю:
— Если бы наша королева захотела сделать нас великанами, мы были бы не ниже вас ростом. Очень возможно, что это и случится, когда ей будет угодно.
В первой галерее королевского дворца мы увидали множество болящих. Были тут чумные, прокаженные, отравленные, глухие, слепые. И все они сидели отдельными кучками и, казалось, чего-то ждали.
Во второй галерее капитан показал нам молодую хорошенькую даму. Правда, ей было по крайней мере восемьсот лет от роду, но тем не менее она была так прекрасна, так изящна, что всякий принял бы ее за молоденькую.
— Вот наша королева, — сказал нам капитан. — Теперь не время с ней разговаривать. Она занята. Следите, что она будет делать. Говорят, в ваших королевствах есть короли, которые излечивают больных одним прикосновением руки — от некоторых болезней, по крайней мере. Что же касается нашей королевы, — то она излечивает от всех болезней без исключения. Как — это вы сейчас увидите.
Не успел капитан договорить этих слов, как королева села за высокий красивый орган и сделала знак своим вельможам. По ее знаку вельможи ввели в залу толпу прокаженных. Королева сыграла им на органе песенку, уж не знаю какую, и они внезапно излечились от своей болезни. Затем были введены отравленные. Она сыграла им другую песенку — и люди встали на ноги. Таким же способом вылечила она слепых, глухих, немых и даже сумасшедших. Все это привело нас в такой восторг, что мы упали наземь и не могли выговорить ни одного слова.
Королева подошла к Пантагрюэлю и дотронулась до него букетом из красных роз, который она держала в руке. Мы пришли в себя и встали на ноги. После этого королева заговорила с нами шелковыми словами, именно шелковыми, потому что каждое ее слово было сплетено из тончайшего шелка.
— Сияние честности, окружающее вас, — сказала нам королева, — заставляет меня думать, что вы — люди честные и добродетельные. Поэтому я, господствующая здесь, не могу удержаться, чтобы не сказать вам: «Добро, добро, в высшей степени добро пожаловать!»
— Я не ученый человек, — сказал мне Панург, — отвечайте вы, если хотите.
Но и я не ответил. Не ответил и Пантагрюэль. У нас словно язык отнялся, когда мы услыхали такие хитросплетенные речи.
— Судя по вашему молчанию, — сказала королева, — я заключаю, что вы происходите из школы мудрецов молчаливых, так как в молчании видите нечто божественное. В мои намерения не входит лишить вас благодарности. Наоборот, я хочу в живой форме выразить вам свои мысли, хотя бы смысл их и ускользнул от меня.
Кончив свою речь, она сказала своим придворным:
— Повара, в Панацею!
Повара сказали нам, что мы должны извинить королеву за то, что она не приглашает нас к своему столу. Дело в том, что королева ничего не ест, кроме Выдумок, Мыслей, Мечтаний, Шарад, Предложений и других таких же кушаний. Все эти кушанья не могут утолить нашего голода, поэтому нас угостят отдельным обедом, таким, какой полагается для обыкновенных людей.
Тут нас отвели в столовую и угостили на славу. Говорят, что великий бог Юпитер записал на дубленой козьей шкуре все, что делается в мире. Клянусь вам, друзья мои, что на восемнадцати шкурах невозможно было записать те прекрасные кушанья, которые нам тут подавали, — даже если писать самыми маленькими буквами.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги