— Что же, время потрачено зря, — говорю я для начала. — Ты...
Дальше я никак не иду. Макри ударяется в слезы. Это ошеломительное зрелище как для меня, так и для Лисутариды. Мы едем домой в тишине, нарушаемой лишь всхлипами Макри, которые не смолкают долгое время. Пытаюсь придумать что-то утешительное, но ничего не приходит на ум. Макри, чемпион среди гладиаторов оркских земель, не побежденная в бою с тех пор, как появилась на Западе, только что проиграла первую же схватку на соревновании, и никакие мои слова не улучшат ситуацию.
Глава 16
Не могу уделять много времени нашим несчастьям, так как договорился, что посещу особняк баронессы Демельзы с последними новостями. Нельзя сказать, что я не размышляю на некоторые удручающие темы, пока пересекаю городишко. Неожиданное поражение Макри разрушило мою систему ставок. У меня все еще имеется ставка на ее победу в соревновании, но нет денег ставить на каждый отдельный матч. Макри должна сражаться еще четыре раза. Я по-прежнему уверен, что она способна побить следующих соперников, но у меня останется кислый привкус во рту, если не сумею сделать ставку.
Что касается пропавших чертежей Арикдамиса, то это еще одна задачка, к которой мы еще даже не приступали. Лисутарида убеждена, что их похитил Ласат и намеревается использовать для ее посрамления. Она, вероятно, права, но мы не можем решить, что с этим делать. Нельзя открыто обвинять его в краже. Считаю, что неплохо было бы проникнуть в его особняк и поискать там, но у такого сильного колдуна, как Ласат, есть уйма защитных чар для отваживания воров.
Служанка открывает дверь и ведет меня к баронессе. Демельза разодета, как подобает для приема гостей, то есть, облачена в платье и драгоценности, чья стоимость превышает мой годовой заработок. Она встает, чтобы поприветствовать меня.
— Опаздываешь.
— Был занят на соревновании.
Она не спрашивает, как оно прошло, что является для меня облегчением.
— Моя семья приглашена завтра на обед к барону Возаносу, — сообщает она мне.
Недоуменно гляжу на нее.
— Моя дочь отказывается идти. Очень щекотливая ситуация. Тебе удалось что-то выяснить?
— Зависит от того, что ты понимаешь под 'что-то выяснить'.
— Ты можешь убедить Мерлиону, что ее подруга не была убита? И что у нее нет причин для беспокойства?
— Это то, чего ты ждешь?
— То, на что я надеюсь, — говорит баронесса.
Замечаю соблазнительную бутылку вина на столе. Баронесса не предложила мне ни капли. Возможно, это ниже ее достоинства.
— Думаю, вполне возможно, что Алцетен была убита. Что должно означать, у твоей дочери есть причина для беспокойства.
Демельза приходит в ужас.
— Неужели ты серьезно?
— Я опросил людей в Королевском Архиве и не убежден, что они говорят правду. Думаю, их вынудили держать рот на замке. Уговорили или же подкупили.
— У тебя есть доказательства?
— Нет.
— Вообще никаких?
— Нет.
— Значит, я должна допустить, чтобы моя семья погрузилась в хаос из-за твоего смутного подозрения?
Пожимаю плечами.
— Ты не обязана чего-то допускать. Это твое дело. Но ты просила меня выяснить, правдивы ли опасения Мерлионы, и есть основания, что да.
Демельза садится, весьма обеспокоенная.
— И что же мне сказать мужу?
— Получается, он не знает, что ты меня наняла?
— Нет. И не будет рад узнать, — баронесса мотает головой. — Фракс, ты действительно уверен насчет этого? Раз Мерлиона в опасности, то я должна защитить ее, но это создаст ужас сколько трудностей.
— Думаю, в смерти Алцетен есть нечто подозрительное. Означает ли это, что Мерлиона тоже в опасности, нельзя сказать с уверенностью. Это могло бы и не касаться твоей дочери. Она могла просто оказаться там в неудачное время. Но твоя дочь и впрямь считает, что повозка пыталась сбить и ее тоже, поэтому, на мой взгляд, тебе следует серьезно отнестись к этой угрозе.
Демельза протягивает руку, берет бутылку и наполняет вином два серебряных бокала. Один передает мне.
— Что мне теперь делать?
— Держи Мерлиону в безопасном месте вдали от чужого глаза, пока я продолжаю расследование.
— А что если ты ничего не выяснишь?
— Выясню, — говорю я и одним махом допиваю свое вино. — Мне нужно будет поговорить с отцом Алцетен. Так понимаю, он важный чиновник.
— Цетенос? Довольно важный, наверное.
— Не дашь ли мне рекомендательное письмо? Оно облегчит мне жизнь.
Баронесса колеблется.
— Если дам, скоро все узнают, что я наняла тебя для расследования.
— И в чем проблема?
— Главный королевский дворецкий уже проводил расследование. Твой найм как бы намекает, что я не доверяю ему.
— Он все равно вскоре узнает, потому что с ним я тоже потолкую.
Брови баронессы тревожно хмурятся.
— Я мог бы обойтись и без рекомендательного письма.
Баронесса на миг задумывается.
— Не могу подвергать опасности жизнь своей дочери из-за страха перед скандалом.
Она хлопает в ладоши, и слуга спешит в комнату.
— Принеси пишущие принадлежности, — говорит она. — И мою деловую печать.