Джек смотрел, а к ним шагнул доктор Фаррагут. Он взял у ведьм зелье, поманил Джека в свою лабораторию, где длинный стол был укрыт белой простыней. Он убрал простыню широким взмахом руки, и стало видно безголовое тело Эмбер. Куски металла были в ее коже как броня — наручи и перчатки на руках, вставки на груди и плечах.
Доктор открыл ее грудную пластину, показывая кожу и органы. Он взял нож и осторожно продолжил вивисекцию, бодро говоря:
— Подходи, юноша, ты захочешь увидеть это.
Сердце девушки стало открытым, и фонарь увидел, что белый свет вокруг него стал хрупким. Кусочки разбивались, пока доктор вытаскивал орган и заменял механическим. Как только все было на месте, он налил зелье ведьм и закрыл грудную пластину.
— Идеально! — сказал доктор, вытирая руки о фартук с улыбкой. — Она готова!
Всадник указал на свою шею, где была отрублена голова.
Улыбка доктора пропала.
— Ах, да. Как я мог забыть?
Доктор придвинул столик к телу и убрал с него ткань. Там была голова Эмбер. Но она изменилась. Шоколадные волосы стали черными с белой прядью, как у Руна. Кудри стали жесткими, торчали над головой.
Доктор взял голову и присоединил к телу болтами в шее, закрепил их.
— Вот так, — сказал доктор. — Думаю, она закончена. Проверим?
Доктор пошел к стене и потянул рычаг. Ведьмин огонь заискрился над столом, в металле, что удерживал ее конечности, в болтах в ее шее и на панели управления доктора. Глаза женщины открылись. Свет вспышками летал между пластинами металла на ее теле.
Ее открытая кожа была обветренной, зеленоватой. Уже не было нежной ведьмы. На ее месте была статуэтка, что стала на полфута выше из-за новых длинных ног и тяжелых сапог. Она села, простыня упала, и она подняла, словно механизм, руки к фонарю.
Она склонила голову, губы двигались на прямых белых зубах. Она сказала:
— Это мне?
— Да, — кивнул радостно доктор. — Он для тебя.
Девушка придвинулась к Джеку, потянулась неловко к тыкве на его шее. Тыква сорвалась и упала на пол, треснула, и разлетелись семена и оранжевая мякоть.
— Ой, — доктор наблюдал за происходящим. — Вот так бардак, — он повернулся к девушке, пристыженно опустившей голову. — Не переживай, питомец. Я просто сделаю тебе еще. Егор! — позвал доктор.
Слуга вошел.
— Да, доктор? — спросил он.
— Приведешь следующего подопытного?
Он пропал на миг и вернулся, притащив кричащего и вырывающегося юношу с рыжими волосами. При виде разбитой тыквы мальчик завопил еще громче.
ГЛАВА 34
Ослепленный наукой
Джек проснулся, удивившись, что был в облике человека. Его кожа была мокрой, он быстро дышал. Он редко видел сны, кошмаров не было никогда. Он пугал остальных. Было страшно, что после всех этих лет беспокойный сон был еще и таким ярким.
Егор постучал, принес подносы с завтраком на тележке, которая катилась сама. Дев объяснил им, что им лучше быть гостями доктора, а не пленниками. Финни спросил, помнит ли доктор об обещании показать лабораторию.
Егор вскоре вернулся. Им готовы были оказать гостеприимство, но если они не будут лезть к запертым дверям или пытаться сбежать. Финни и Эмбер отвели к лаборатории доктора перед ланчем.
Слуга ушел, Дев повернулся к Джеку.
— Ты выглядишь как дьявол.
— Приснился кошмар, — ответил Джек.
— Странно. Фонарь, на которого напал призрак сна, — он посмотрел на Джека. — Следы твоих демонов еще на лице, тебе лучше умыться.
Деверелл, конечно, был уже наряжен в камзол, брюки и сапоги для верховой езды. Джек знал, что на острове не было лошадей. Дев вытащил карманные часы из жилета и посмотрел на них.
— Лучше поспешить. Если мы хотим выбраться отсюда, мне нужны силы фонаря.
Джек нахмурился, не помня, чтобы вампира назначали главным. Он пошел в ванную, недовольно сморщил нос. Комната была пышной, по стилю напоминая Дева.
Он все еще слышал пение ведьм в голове. Мелодия проникала все глубже, извивалась, кусала его.