Читаем Фауст полностью

Пусть! На крылах своих

Ринусь туда!

Рвусь в боевой пожар,

Рвусь я к борьбе!

<p>(Бросается со скалы. Одежды на время поддерживают его. Голова его сияет; за нею тянется светящийся след.)</p>Хор

Горе тебе!

Горе! Икар! Икар!

Прекрасный юноша падает к ногам родителей. Лицо его напоминает знакомые черты, но вскоре телесное исчезает, ореол в виде кометы возносится к небу, а на земле остаются платье, лира и мантия.

<p>Елена и Фауст</p>

Радость прошла моя,

Горе пришло за ней.

Голос Эвфориона<p>(из-под земли)</p>

Мать, не покинь меня

В царстве теней.

Пауза.

Хор<p>(скорбная песнь)</p>

Не покинем, без сомненья!

Ты и близок нам и мил:

В час разлуки, в час паденья

Все сердца ты поразил.

Плач не нужен погребальный:

Нам завиден жребий твой!

Жил ты светлый, но печальный,

С гордой песней и душой.

Ах, рожден для счастья был ты!

Древний род твой славен был!

Рано сам себя сгубил ты,

В полном цвете юных сил.

Ясно мир прозрев очами,

Ты сочувствовать умел,

Лучших жен владел сердцами,

Песни сладостные пел.

Ты помчался несдержимо,

Вдаль невольно увлечен;

Ты презрел неукротимо

И обычай и закон.

Светлый ум к делам чудесным

Душу чистую привел:

Ты погнался за небесным,

Но его ты не нашел.

Кто найдет? Вопрос печальный!

Рок ответа не даёт

В дни, когда многострадальный,

Весь в крови, молчит народ.

Пойте ж песни вновь сначала;

Что печально нам стоять?

Песни ввек земля рождала

И родит их нам опять.

Полная пауза. Музыка прекращается.

<p>Елена</p>(Фаусту)

На мне теперь сбылося слово древнее,

Что не живет с красою счастье долгое.

Любви и жизни узы разрешаются:

Оплакав их печально, я скажу: «Прости!» -

И обниму тебя – увы! – в последний раз.

Прими меня, о Персефона, с отроком!

<p>(Обнимает Фауста. Телесное исчезает,</p>платье и покрывало остаются у него в руках.)<p>Форкиада</p>(Фаусту)

Держи: тебе досталось платье лишь!

Не выпускай из рук, держи его!

Его б хотелось демонам отнять

И унести к себе: держи сильней!

Богини нет: ее ты потерял.

Но это все ж божественно. Возьми

Чудесный дар: взлетишь ты к небесам,

Над всем земным тебя возвысит он -

И там, в эфире, будешь ты парить.

Вдали отсюда встречусь я с тобой.

Одежды Елены, расплывшись в облака, окружают Фауста, поднимают его ввысь и уносятся вместе с ним.

<p>Форкиада</p>(берет с земли платье, лиру и мантию Эвфориона<p>направляется к просцениуму,</p>поднимает их кверху и говорит)

Себя с находкой мы поздравить можем,

Хотя святой огонь исчез, положим, -

Но надобно ль о мире горевать?

Успел довольно гений нам оставить,

Чтоб титулы поэтов даровать

И в ремесле их зависть развивать.

Талантов им не в силах я доставить,

Но платье в долг могу им раздавать.

<p>(Садится на просцениуме у колонны.)</p>Панталис

Спешите, девы! Чары нас покинули:

Заклятье снято ведьмой фессалийскою;

Исчез и шум сплетенных звуков тягостный,

Смущавший нам и слух, и ум тем более.

За мной в Аид! Спешите за царицею

Немедленно – и пусть же за спиной ее

Служанок верный хор повсюду следует!

У трона Недоступной мы найдем ее.

<p>Хор</p>

Да, для цариц есть повсюду приют,

Даже в Аиде, во мраке его,

Сходятся с равными гордо они

И с Персефоною дружбу ведут.

Мы же во тьме безотрадной

Грустных лугов асфоделей,

Средь тополей длинных, тощих,

Между бесплодных тоскующих ив, -

Как мы проводим там время?

Точно летучие мыши,

Шепчем печально мы там.

Панталис

Кто имени ничем не приобрел себе,

Кто даже не стремится к благородному -

Принадлежит стихиям тот. Исчезните ж!

А я пойду к царице: не заслуга лишь,

А также верность существом нас делает.

<p>(Уходит.)</p>Хор

К свету дневному вернулися мы;

Мы существами не будем, -

Это мы чуем и знаем,

Но не вернемся в Аид никогда.

Сделает духов из нас

Вечно живая природа:

В ней-то и будем отныне мы жить.

<p>Часть хора</p>

В сотнях листьев, сотнях веток мы забьемся, затрепещем,

Из корней младые соки привлечем мы и по веткам

Разнесем их. То листами, то цветами украшаем

Мы кудрявые верхушки и готовим урожай.

Плод созрел, народ приходит оживленный, со стадами;

Всё хватают, всё кусают и подходят и теснятся:

Как пред первыми богами, всё пред нами шею гнет.

Вторая часть хора

Мы вселимся в эти скалы, будем тихо отражаться

В водном зеркале, – и волны будут двигать образ наш;

Звук раздастся – птиц ли пенье, камыша ли тихий шепот

Или страшный голос Пана, – наш ответ всегда готов.

Слышен шум – шумим мы также,

гром грохочет – мы грохочем,

Дважды, трижды и стократно откликаемся на зов.

<p>Третья часть хора</p>

Сестры, мы душой подвижней; побежим же вниз с ручьями;

Манит нас вдали чудесный, пышный ряд холмов цветущих.

Вечно вниз и вглубь стремяся, потечем мы, извиваясь,

На луга и на поляны, и к жилищам, и к садам,

И восстанут кипарисы вдоль по брегу, над водами,

Грациозною вершиной упирался в эфир.

Четвертая часть хора

Вы живите, где хотите; мы шумливо окружаем

Холм цветущий, холм веселый, где посажена лоза.

Там вседневно и всечасно мы увидим труд любовный

Винодела, хоть удача и сомнительна ему.

Вечно роет он, копает, собирает, вяжет, режет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика