Читаем Фауст полностью

Он взял меня, газель десятилетнюю,

И я жила в Афидне граде в Аттике.

<p>Форкиада</p>

Но с Кастором Поллукс освободил тебя,

И сватался героев пышный рой к тебе.

Елена

Но, помнится, Патрокла в глубине души,

Пелида верный образ, полюбила я.

<p>Форкиада</p>

Но, волею отца, за Менелаем ты,

Воителем и родины хранителем.

Елена

Вручил ему он дочь, вручил и царство все,

И Гермиона – плод того супружества.

<p>Форкиада</p>

Когда же царь наследье Крита смело брал,

Пришел к тебе, покинутой, прекрасный гость.

Елена

Зачем ты мне напомнила печальное

Полувдовство и горе, мной снесенное?

<p>Форкиада</p>

Тогда пришлось мне, Крита вольной дочери,

Узнать и плен, и рабства годы долгие.

Елена

И ключницей ты стала: царь вручил тебе

Сокровища, войной приобретенные…

<p>Форкиада</p>

Которые забыла ты, предавшися

В высокой Трое радостям любви своей.

Елена

Не говори о радостях: терзало мне

И грудь, и сердце горе несказанное.

<p>Форкиада</p>

Но слух идет, что есть на свете твой двойник:

Тебя и в Трое, и в Египте видели.

Елена

Безумную молву не повторяй ты мне:

И так уже сама себя не помню я.

<p>Форкиада</p>

И говорят, что сватался Ахилл к тебе

Из царства мертвых, – он, при жизни пламенно

Тебя любивший против воли злой судьбы.

Елена

Как призрак, с ним я сьединилась – призраком!

Все это сон, – так вижу я из слов твоих.

Сама себе я стала ныне призраком.

<p>(Падает без чувств на руки полухора.)</p>Хор

Смолкни, смолкни!

Зловещая, зловредная ты!

Пастью твоей однозубою

Страшная речь извергается

Из твоих отверженных уст!

Скрытая злость под личиною лести,

Волк под одеждой овечьею,

Мрачного Цербера ярости

Мне несравненно страшнее!

Мы стоим, изумленные:

Как, откуда явилося

Столько коварства

В этом ужасном чудовище?

Вместо речей утешенья целебных,

Вместо забвения прошлого,

Прошлое зло ты напомнила

Более радости прошлой.

Злобно ей омрачила ты

Светлый блеск настоящего

Вместе с надеждой

Счастья, в грядущем сияющей.

Смолкни, смолкни!

Чтобы от нас не умчалась

Нашей царицы душа,

Чтобы осталася прочно

В этом образе чудном,

Лучшем из видевших солнечный свет!

Елена приходит в себя и снова становится посреди хора.

<p>Форкиада</p>

Выйди, солнце золотое, из бегущих облаков!

В тучах было ты прекрасно – ныне блещешь красотой.

Снова мир тебе открылся, снова светит чудный взор!

Пусть зовусь я безобразной: мне понятна красота.

Елена

Из бесчувственной пустыни я, шатаясь, выхожу;

Вновь уснула б я охотно, – так устала телом я.

Но прилично нам, царицам, – всем прилично смертным нам

Укрепляться, ободряться пред грозящею бедой.

<p>Форкиада</p>

Ныне стала перед нами ты в величьи красоты;

Нам твой взор повелевает: что велишь ты – говори!

Елена

Время дерзостного спора вы должны вознаградить.

Быстро жертвенник поставьте, как супруг мой повелел.

<p>Форкиада</p>

Уж готово все: треножник, чашки, кубки, острый нож,

И кропленья, и куренья, – лишь на жертву укажи.

Елена

Царь о жертве не сказал мне.

<p>Форкиада</p>

Не сказал? О горе вам!

Елена

Что за горе – мне поведай!

<p>Форкиада</p>

О царица, жертва – ты!

Елена<p>Я?</p><empty-line></empty-line><p>Форкиада</p>(указывая на хор)

И эти.

<p>Хор</p>

Горе, горе!

Форкиада

Ты падешь под топором.

<p>Елена</p>

Страшно! Знала я… О ужас!

Форкиада

Неизбежно это вам.

<p>Хор</p>

Ах! А мы? Что будет с нами?

Форкиада

Благородною умрет

Ваша смертию царица;

но под крышею дворца,

Как дроздов крикливых стая,

вы повиснете вверху.

Елена и хор, охваченные изумлением и ужасом, составляют выразительные, хорошо подготовленные группы.

<p>Форкиада</p>

Презренные! Как призраки застывшие,

Стоите вы, дрожа за жизнь, которая

Принадлежать теперь уж перестала вам!

Ни человек, ни призраки, как вы теперь, -

Все люди только призраки, подобно вам, -

Не любят расставаться с светом солнечным;

Но никому в конце концов спасенья нет:

Известно это всем, – не всем приятно лишь!

Но кончено: все вы погибли! К делу же!

Хлопает в ладоши. В дверях появляются замаскированные карлики, быстро исполняющие приказания.

Катись сюда, чудовищ круглых темный рой!

Немало зла наделать здесь вы можете.

Пусть златорогий жертвенник восстанет здесь,

С секирой на краю его серебряном;

Наполните кувшины, чтоб было чем

Омыть алтарь, залитый кровью черною.

Ковер роскошный пышно расстелите вы:

Колени пусть преклонит жертва царственно,

И пусть ее, хоть с головой отрубленной,

С почетом завернувши, похороним мы.

<p>Панталис</p>

Царица, размышляя, в стороне стоит,

И вянут девы, как цветник подкошенный.

Старейшая из них, с тобой промолвить я

Должна два слова – с самою старейшею.

Ты опытна, мудра и благосклонна к нам,

Хотя безумно резвый рой бранил тебя.

Скажи же нам: спасенья ты не знаешь ли?

Форкиада

Сказать легко: зависит от царицы лишь

Спасти себя и вас с собою вместе всех;

Но нужно тут решение поспешное.

<p>Хор</p>

О старейшая из парок, ты мудрее всех сивилл:

Брось ты ножницы златые, изреки спасенье нам!

Холод смерти тихо чует, все застыло, все трепещет

Наше тело, что, танцуя, наслаждалось и у милых

Сладко млело на груди.

Елена

О, пусть они страшатся! Страха нет во мне -

Лишь горе! Но когда спасенье знаешь ты -

Благодарю: возможно часто мудрому,

Что невозможно прочим. Говори скорей!

<p>Хор</p>

Говори же, расскажи же, как уйти нам от ужасных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика