Читаем Фархад и Ширин полностью

А между тем туда спешил Хосров,Придя, войска расположил ХосровОт места укрепленного тогоВ полмиля расстояния всего,А сам со свитой выступил в объезд —Обозревать твердыню здешних мест.Внимательно он местность изучал,На крепость взоры часто обращал,Обдумывал, рассчитывал, но взорНе крепость видел на высотах гор,А небо на земле. Как небо взять?Где силу и дерзанье где бы взять?Так размышлял и каялся Парвиз,Но не совсем отчаялся Парвиз:В походе пользы, может быть, и нет,Но сожаленья путь — не путь побед.Хосров на ту скалу направил взгляд,Где на вершине пребывал Фархад,Как жемчуг драгоценный на челе.Хосров его заметил на скале,И, словно сам в себя вонзил кинжал,Он, к свите обратившись, так сказал:«Осведомьтесь, кто дерзкий тот храбрец —Угроза и смятение сердец!»Погнал коня один из тех людей,К скале приблизился и крикнул: «Эй!Желает знать великий шах Парвиз,Кто ты такой? Чем занят? Назовись!»И так Фархад ответил со скалы:«Себе не стану расточать хвалы.Я к именитым не принадлежу, —Я именем своим не дорожу,Оно мне чуждо стало, — нет, оноИсчезло — в прах, в золу превращеноОгнем любви, в котором весь сожжен,Я своего же существа лишен.Но люди легкодумны, — потомуНебытию не верят моему, —И, прах мой поминая, не в укор,Фархадомименуют до сих пор…»От столь глубокомудро-скорбных словЧуть не лишился разума Хосров.И, ревностью сжигаем, думал шах:«Есть сладость в этих мыслях и словах,Красноречив соперник мой Фархад,Но в сахаре он мне подносит яд,Убить змею шипучую — не жаль:Не ползай и при случае не жаль!Чтоб не вонзился терний в ноги, — прочь!Он мой соперник, — и с дороги — прочь!Пришла пора стянуть на нем аркан,Пробить ему в отходный барабан».И кликнул шах: «Эй, люди, кто храбрей!Ко мне его доставьте поскорей…»Увидел с высоты своей Фархад,Что мчится в десять всадников отряд,И громко закричал оттуда вниз:«Эй ты, сардар! Хосров ли ты ПарвизИль не Хосров, но уши ты откройИ вслушайся в мои слова, герой!Своих людей ко мне ты с чем послал?Когда б меня ты в гости приглашал,То разве приглашенья путь таков,Что требовал бы сорока подков?А если смерти ты меня обрек,Мне это — не во вред, тебе — не впрок,И грех пред богом и перед людьмиЗа десять неповинных жертв прими.Ты волен мнить, что это похвальба.Однако шлема не снимай со лба:Метну я камень в голову твою —И лунку шлема твоего собью.Вот мой привет! И вот — второй! Проверь:Сбиваю с шлема острие теперь».Фархад метнул за камнем камень в шлем —И лунку сшиб и острие затем.Сказал: «Вот подвиги людей любви!Ты видел сам и воины твои,Как меток глаз мой, как сильна рука:Так уведи скорей свои войска,Иначе — сам себя же обвиняй:Всех истреблю поодиночке, знай!Хоть пощадил я череп твой, а все жИ сам ты головы не унесешь.А потому благоразумен будь —И с головой ступай в обратный путь.И милосердью ведь пределы есть:Не вынуждай меня, сардар, на месть.Я не хочу, чтоб каждый камень мойСтал неприятельскою головой.Но мне, в себе несущему любовь,Я верю — бог простит и эту кровь.Тебя он шахом сделать захотел,Мне — прахом быть назначил он в удел,Однако дело, коим занят шах,Стократ презренный прах в моих глазах.Дорогой гнета день и ночь скача,Конем насилья все и всех топча,Ты тем ли горд, что кровь и произволТы в добродетель царскую возвел?Моею речью можешь пренебречь,Но страшно мне, что ты заносишь мечИ тучу войск на ту страну ведешь,Куда тебя вела любовь… О, ложь!Свои уста, язык свой оторви —Ты говорить не смеешь о любви!..»Рассерженный Хосров остался нем.Фархад пробил сначала камнем шлем,Теперь, произнеся такую речь,Вонзил он в сердце шаха острый меч.И, в сердце уязвлен, Хосров ушел,К своим войскам он, зол, суров, ушел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература