He seemed doomed to liberty. | Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой. |
At the next corner he shook off his companion and ran. | На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек. |
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. | Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка. |
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. | Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру. |
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. | Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции? |
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct." | Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте". |
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. | Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню. |
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. | Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие. |
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen. | Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему: |
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. | - Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа. |
Noisy; but no harm. | Шумят, конечно, но это не опасно. |
We've instructions to lave them be." | Нам дали инструкцию не трогать их. |
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. | Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк. |
Would never a policeman lay hands on him? | Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот? |
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. | Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией. |
He buttoned his thin coat against the chilling wind. | Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь. |
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. | В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка. |
His silk umbrella he had set by the door on entering. | Свои шелковый зонтик он оставил у входа. |
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. | Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь. |
The man at the cigar light followed hastily. | Человек с сигарой быстро последовал за ним. |
"My umbrella," he said, sternly. | - Это мой зонтик, - сказал он строго. |
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny. | - Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление. |