Читаем Элегии и малые поэмы полностью

        И говорит ей: «Ведь зять нам не позорен такой!

        Я не знатнее его: моя держава на небе,

600 Водами правит мой брат, хаосом брат мой другой,

        Но коль упорствуешь ты и воля твоя непреклонна

        И коль решила рассечь узы супружества ты,

        Я постараюсь помочь, если дочь твоя все голодает,

        Если же нет, то навек быть ей Плутону женой».

605 В Тартар, приказ получив, на крыльях летит Жезлоносец[440]

        И, возвратившись скорей, чем ожидали, донес:

        «Девы похищенной пост, — сказал он, — уже разрешился:

        Взявши гранатовый плод, съела она три зерна».

        Впала в отчаянье вновь, точно снова похитили дочку,

610 Бедная мать и в себя долго прийти не могла.

        И говорит: «Дольше жить не могу я в небесных чертогах:

        В доле Тенара теперь мне обитать повели!»[441]

        И удалилась бы в глубь, коль не дал бы клятвы Юпитер

        В том, что шесть месяцев в год в небе останется дочь.

615 Только тогда прояснилось лицо и душа у Цереры

        И увенчал ей главу вновь из колосьев венок.

        Вновь породили поля на земле изобильную жатву

        И поместился едва весь урожай в закромах.

        Белое все по душе Церере: наденьте одежды

620 Белые в праздник ее; темная шерсть не про нас.

13 апреля. Иды

        В иды апрельские чтим Юпитер у нас Победитель;

        В этот день ему храм некогда был посвящен.

        В этот же день, если я не ошибся, во славу народу

        Римскому был заложен нашей Свободы чертог.

14 апреля

625 В утро грядущего дня, мореплаватель, в гавань укройся:

        Западный ветер тебя в море настигнет и град.

        Хоть, несмотря и на град, бушевавший тогда при Мутине,

        Наголову разбил Цезарь все войско врагов.[442]

16 апреля

        После Венериных ид, когда третье утро настанет,

630 Надо, понтифики, вам стельную «форду» заклать.

        «Фордой» корову зовут, что беременна, но не телилась:

        «Форда» от «ферре» — носить, так же как «фетус» — телок.

        Ныне беременен скот, беременна почва весною,

        А плодовитой земле плодная жертва под стать.

635 В храме Юпитера часть, а тридцать коров закалают

        В курии: льется там кровь полным, широким ручьем.

        Только лишь вынули плод из нутра материнского чрева,

        Тотчас бросают куски мяса на дымный алтарь,

        А сожигать там телят поручают старшей весталке,

640 Чтобы народ очищать пеплом в Палилиев день.

        Стали при Нуме-царе бесплодны труды земледельцев —

        Все их мольбы к небесам были напрасны тогда.

        То ли засушлив был год, то ли дули холодные ветры.

        То ль постоянный лил дождь и затоплялись поля:

645 Часто хозяев в обман зеленями вводили посевы

        И бессемянный овес рос в бороздах полевых,

        Или до времени скот порождал скороспелое племя,

        Или давила овца новорожденных ягнят.

        Лес престарелый стоял, топорам дровосеков запретный,

650 И Меналийскому он был посвящен божеству:[443]

        Из лесу бог подавал ответы спокойно безмолвной

        Ночью. Нума в лесу двух закалает овец,

        В жертву Фавну одну, другую сладостной Дрёме,

        И на земле постелил шкуру и той и другой.

655 Дважды обрызгал он пряди волос родниковой водою.

        Дважды оплел он виски буковых веток листвой,

        И, воздержась от любви, воздержась от животного мяса,

        Ни единым кольцом не украшая перста,

        Грубой одеждой укрыт, растянулся на свежем руне он,

660 В благочестивых словах бога молитвой призвав.

        Между тем, осенив чело свое тихое маком,

        Ночь подступает, за ней черные тянутся сны;

        Вот появился и Фавн, руно попирая копытом,

        И одесную изрек он таковые слова:

665 «Смертью, о царь, двух коров умолить тебе следует Земли:

        Пусть же телица одна в жертву отдаст две души».

        Ужасом царь пробужден, о виденье он думает странном:

        Тайна приказа темна и непонятна ему.

        Тут обретает его в лесу дорогая супруга

670 И говорит: «Надо взять стельной коровы нутро!»

        Стельной коровы приплод приносят в жертву; обилен

        Стал этот год, родили щедро и скот и земля.

        Этому дню поспешить Киферея однажды велела

        И приказала быстрей мчаться ретивым коням,

675 Чтобы как можно скорей получил императора званье[444]

        Юноша Август за то, что победил он врагов.

18 апреля

        Но миновало уже после ид и четвертое утро,

        И увлекает к себе ночью Дорида Гиад.

19 апреля. Цереалии

        По удаленье Гиад, когда третье засветится утро.

680 Порознь будут стоять в Цирке упряжки коней.

        Но почему в этот день лисиц выпускают, зажегши

        Факелы им на хвостах, надобно мне объяснить.

        Почва Карсеол совсем холодна, для маслин непригодна,

        Но для посева хлебов очень она хороша.

685 Там путешествовал я по родимой земле Пелигнийской,

        Малой, но вечно сырой из-за дождей проливных.

        К старому другу я в дом вошел, как бывало обычно,

        В час, когда распрягал Феб утомленных коней.

        Многое друг рассказал, как и прежде, и то мне поведал,

690 Что пригодиться могло в начатом мною труде.

        «В этой равнине, — сказал и мне показал на равнину, —

        Скромно селянка жила с мужем суровым своим.

        Он обрабатывал там свое поле, работая плугом,

        Иль искривленным серпом, или двузубой киркой:

695 Дом подметала жена, стоявший на крепких подпорках,

        Да под наседку клала яйца, цыплят выводя,

        Иль собирала грибы для еды и зеленую мальву.

        Иль разводила огонь в малом своем очаге;

        Не покладая рук, она ткала постоянно

700 И запасалась всегда теплой одежей к зиме.

        Был у нее и сынок, по малому возрасту резвый:

        Ведь миновало ему только двенадцать годков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги