El coronel se ocupó del gallo (занялся петухом) a pesar de que el jueves habría preferido permanecer en la hamaca (несмотря на то что в четверг предпочел бы оставаться в гамаке). No escampó en varios días (не прояснялось несколько дней). En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras (по ходу недели разрослись растения у него во внутренностях). Pasó varias noches en vela (провел несколько ночей бодрствуя), atormentado por los silbidos pulmonares de la asmática (мучимый легочными шипениями астматической болезни). Pero octubre concedió una tregua el viernes en la tarde (но октябрь дал: «предоставил» передышку в пятницу вечером). Los compañeros de Agustín - oficiales de sastrería (друзья Августина - служащие швейной мастерской;
-Qué dicen - preguntó (что говорят - спросила).
-Entusiasmados - informó el coronel- ([они] в восторге - проинформировал). Todos están ahorrando para apostarle al gallo (все экономят, чтобы поставить на петуха).
-No sé qué le han visto a ese gallo tan feo (не знаю, что в нем увидели в этом петухе таком уродливом) - dijo la mujer -. A mí me parece un fenómeno (мне кажется феноменом = чудовищем, монстром): tiene la cabeza muy chiquita para las patas (имеет голову слишком маленькую для лап = по сравнению с лапами).
-Ellos dicen que es el mejor del Departamento (они говорят, что это лучший в округе) - replicó el coronel - (ответил). Vale como cincuenta pesos (стоит 50 песо).
Tuvo la certeza (имел уверенность) de que ese argumento justificaba su determinación de conservar el gallo (что этот аргумент подтверждал его решение сохранить петуха), herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera (наследство продырявленного сына девять месяцев назад на петушинных боях), por distribuir información clandestina (за распространение подпольной информации). «Es una ilusión que cuesta caro» (это иллюзия, которая стоит дорого), dijo la mujer. «Cuando se acabe el maíz (когда закончится маис) tendremos que alimentarlo con nuestros hígados.» (должны будем питать его нашей печенью) El coronel se tomó todo el tiempo para pensar (взял все время для обдумывания = не спешил, обдумывал медленно) mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero (пока искал штаны из полотна в шкафу; ropa - одежда).
-Es por pocos meses (это на немного месяцев = ненадолго) – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero (уже известно с уверенностью = точно, что будут бои в январе). Después podemos venderlo a mejor precio (потом сможем продать его за хорошую цену).
El coronel se ocupó del gallo a pesar de que el jueves habría preferido permanecer en la hamaca. No escampó en varios días. En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras. Pasó varias noches en vela, atormentado por los silbidos pulmonares de la asmática. Pero octubre concedió una tregua el viernes en la tarde. Los compañeros de Agustín - oficiales de sastrería, como lo fue él, y fanáticos de la gallera - aprovecharon la ocasión para examinar el gallo. Estaba en forma. El coronel volvió al cuarto cuando quedó solo en la casa con su mujer. Ella había reaccionado.
-Qué dicen - preguntó.
-Entusiasmados -informó el coronel -. Todos están ahorrando para apostarle al gallo.
-No sé qué le han visto a ese gallo tan feo -dijo la mujer -. A mí me parece un fenómeno: tiene la cabeza muy chiquita para las patas.
-Ellos dicen que es el mejor del Departamento - replicó el coronel -. Vale como cincuenta pesos. Tuvo la certeza de que ese argumento justificaba su determinación de conservar el gallo, herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera, por distribuir información clandestina. «Es una ilusión que cuesta caro», dijo la mujer. «Cuando se acabe el maíz tendremos que alimentarlo con nuestros hígados.» El coronel se tomó todo el tiempo para pensar mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero.
-Es por pocos meses – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero. Después podemos venderlo a mejor precio.
Los pantalones estaban sin planchar (брюки не надо было гладить: «были без глажки). La mujer los estiró sobre la hornilla (вытянула их на плите) con dos planchas de hierro calentadas al carbón (с двумя утюгами из железа нагретыми на угле).
-Cuál es el apuro de salir a la calle (в чем спешка выходить на улицу) -preguntó.
-El correo (почта).
«Se me había olvidado que hoy es viernes» (забыла, что сегодня пятница), comentó ella de regreso al cuarto (возвращаясь в комнату). El coronel estaba vestido pero sin los pantalones (был одетым, но без брюк). Ella observó sus zapatos (осмотрела его башмаки).