- Мосье, - улыбнулся мой друг, - я ничего не знал наверняка. Скажу только, что сыщику недостаточно уметь читать следы и распознавать по пеплу, чья это сигарета. Сыщик должен быть психологом. Я знаю, что вы не любите вашего зятя и не доверяете ему; ему выгодна смерть вашей дочери; таинственный человек в поезде, судя по описанию горничной, был на него похож. И однако же вас это не насторожило! Почему? Явно потому, что вы подозреваете кого-то другого. Отсюда следует, что вы от меня что-то скрывали.
- Вы правы, мосье Пуаро. Я не сомневался, что убийца - Руперт, пока не нашел это письмо. Оно все перевернуло. Да. Граф пишет: "...очень скоро, может быть, скорее, чем Вы думаете". Вряд ли он стал бы тянуть и дожидаться, пока вам станет известно о его появлении. Возможно, именно он находился в купе вашей дочери. Он ведь, насколько я помню, тоже высокий брюнет?
Холлидей кивнул.
- Что ж, мосье, позвольте откланяться. В Скотленд-Ярде, надо полагать, есть реестр драгоценностей?
- Есть. Инспектор Джепп как раз здесь, так что вы могли бы с ним переговорить.
***
Наш старый друг Джепп приветствовал Пуаро радостно, но с оттенком откровенного превосходства:
- Как дела, мосье? Надеюсь, разный взгляд на некоторые вещи не омрачит наших отношений. Как ваши серые клеточки? Полный порядок?
- Серые клеточки делают свое дело, дорогой мой Джепп, можете не сомневаться, - лучезарно улыбнулся Пуаро.
- Ну, тогда все в порядке. Как думаете, это Руперт Каррингтон или просто грабитель? Мы, конечно, не спускаем глаз со скупщиков краденого. Если камешки где-нибудь всплывут, нам это тут же станет известно. А крали их не для того, чтобы любоваться, будьте уверены. Пока что я пытаюсь установить, где был вчера Руперт Каррингтон. За ним установлено наблюдение.
- Вам не кажется, что это следовало бы сделать днем раньше? - с невинным видом осведомился Пуаро.
- Шутник вы, мосье Пуаро. Ну, мне пора на вокзал. Сегодня надо объехать Бристоль, Вестон и Таунтон. Пока.
- Зайдете вечером рассказать о результатах?
- Само собой, если успею вернуться.
- Нашему инспектору не сидится на месте, - заметил Пуаро, когда за Джеппом закрылась дверь. - Он мчится то туда, то сюда, измеряет следы, собирает грязь с подошв и окурки из плевательниц. Он все время в работе! Просто носом землю роет! А упомяни я при нем о психологии? Да он просто ухмыльнется и скажет про себя: "Бедняга Пуаро! Старость не радость! Совсем сдал!" Джепп - это то самое "молодое поколение, которое стучится в дверь". Ма foi <Ей-богу/>(фр.).>, они стучатся в эту дверь с таким остервенением, что не замечают: дверь-то открыта!
- А что будем делать мы?
- Ну, поскольку у нас есть carte blanche [Открытый лист (фр.). Карт-бланш - полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.], я потрачу три пенса на звонок в "Ритц" ["Ритц" - фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.] - возможно, вы обратили внимание, что именно там остановился наш граф. После чего, принимая во внимание, что ноги у меня промокли и я уже дважды чихнул, я отправлюсь домой и сварю себе tisane <Настой/>трав (фр.).>.
***
Пуаро сдержал слово, и мы с ним встретились вновь только на следующее утро. Когда я вошел в столовую, он невозмутимо доедал свой завтрак.
- Ну? - подступил я к нему. - Что нового?
- Ничего.
- А что Джепп?
- Я его не видел.
- А граф?
- Он уехал из "Ритца" позавчера.
- В день убийства?
- Да.
- Тогда все ясно! Руперт Каррингтон невиновен.
- Только потому, что граф уехал из "Ритца"? Вы торопитесь с выводами, друг мой.
- Графа так или иначе надо найти и арестовать. Только вот какой у него был мотив?
- Драгоценности на сумму в сто тысяч долларов - очень веский мотив. Меня интересует другое: зачем было ее убивать? Ведь можно было просто выкрасть драгоценности. Она бы ни за что не обратилась в полицию.
- Почему?
- Потому что она женщина, mon ami. Она когда-то любила этого человека и перенесла бы потерю драгоценностей молча. А граф, тонкий знаток женской психологии - отсюда и все его успехи у дам, - это прекрасно знал. С другой стороны, если ее убил Руперт Каррингтон, зачем ему было брать драгоценности, которые неминуемо наведут на его след полицию? Они и так достались бы ему.
- Для отвода глаз.
- Возможно, друг мой, возможно! А вот и Джепп - узнаю его стук.
Инспектор был в превосходном настроении, он просто сиял.
- Приветствую, Пуаро. Только что вернулся, и не с пустыми руками. А вы как?
- Я? Я приводил в порядок свои мысли, - скромно потупился Пуаро.
Джепп от души расхохотался.
- Старик определенно дряхлеет, - тихонько шепнул он мне, а вслух изрек:
- Это не для нас, молодых.
- Quel dommage <Какая/>(фр.).>, - только и произнес Пуаро.
- Ну так что, хотите знать, что я обнаружил?
- Позвольте мне попытаться угадать. Вы нашли орудие преступления у дорожного полотна между Вестоном и Таунтоном и допросили разносчика газет, который разговаривал с миссис Каррингтон в Вестоне. У Джеппа отвисла челюсть.
- Как вы узнали? Только не надо мне талдычить об этих всемогущих серых клеточках!