- Благодарю вас, мосье, - подумав, сказал Пуаро, - у меня к вам больше нет вопросов.
- Хотите побеседовать с горничной, Джейн Мэйсон?
- Да, с вашего разрешения.
Холлидей позвонил и отдал короткое распоряжение появившемуся дворецкому.
Вскоре в комнату вошла почтенная женщина с жесткими чертами лица. Как всякая хорошо вышколенная прислуга, она ни мимикой, ни жестами не выдала своего отношения к трагедии.
- Вы позволите задать вам несколько вопросов? Вчера перед поездкой ваша хозяйка вела себя как обычно? Она вам не показалась взволнованной или чем-то угнетенной?
- Нет, что вы!
- Ну, а как она держалась в Бристоле?
- Сама не своя была, сэр, - так нервничала, что язык заплетался.
- А что именно она сказала?
- Ну, сэр, слово в слово-то я не помню, но вроде того, что "Джейн, мои планы изменились. Случилось.., одним словом, мне придется ехать дальше. Возьмите багаж и сдайте его в камеру хранения, а сами идите в буфет и ждите меня".
"Здесь, на станции, мэм? <Мэм/>(англ. ma'am сокращенно от madam) сударыня, госпожа.>" - спрашиваю.
"Да-да, на станции. Я вернусь, но не знаю когда. Может быть, довольно поздно".
"Хорошо, - говорю, - мэм". Вопросов я, понятно, не задавала - кто я такая, чтоб их задавать, - но мне все это показалось странным.
- Это было непохоже на вашу хозяйку?
- Еще как непохоже, сэр.
- Ну и как вы это объяснили для себя?
- Ну я, сэр, подумала, что все дело в том джентльмене, который стоял в купе у окна. Разговаривать-то она с ним не разговаривала, но пару раз обернулась, вроде спросить его хотела, все ли она правильно говорит.
- Лица его вы не видели?
- Нет, сэр, он ко мне все время спиной стоял.
- Ну и как он выглядел со спины?
- Ну, пальто бежевое, шляпа дорожная. Сам высокий и худой, волосы темные.
- Вы его раньше не видели?
- Да вроде нет, сэр.
- Это случайно был не мистер Каррингтон?
- Нет, сэр, навряд ли, - удивилась Джейн Мэйсон.
- Вы уверены?
- Сложен-то он был примерно как хозяин, сэр.., но мне и в голову не пришло, чтоб... Мы хозяина-то редко видим... Не знаю, сэр, может - он, может не он...
Пуаро подобрал с ковра булавку и с недовольным видом на нее уставился.
- А мог этот человек, - продолжал он после паузы, - сесть в поезд уже в Бристоле, перед тем как вы подошли к купе миссис Каррингтон.
- Да, сэр, пожалуй что, мог. Со мной в купе много народу ехало, так что я оттуда не сразу выбралась, да еще на перроне толпа была, вот я и задержалась. Но все равно они минуту или две могли успеть поговорить, никак не больше. Я-то думала, он просто из другого купе пришел.
- Очень может быть. - И Пуаро задумался, наморщив лоб.
- А знаете, сэр, как хозяйка была одета?
- Кое о чем писали в газетах, но я больше полагаюсь на ваши слова.
- На ней была белая песцовая шапка, сэр, с белой в крапинку вуалью, и синий с ворсом костюм - такого цвета, сэр, который называют электрик <Имеется/>виду ярко-синий цвет.>.
- М-да, броско, - пробурчал Пуаро.
- Вот именно, - отозвался мистер Холлидей. - Инспектор Джепп надеется, что это поможет установить место преступления. Всякий, кто ее видел, тут же ее вспомнит.
- Precisement! <Вот/>(фр.).> Благодарю вас, мадемуазель. Горничная удалилась.
- Ну что ж! - энергично поднялся со стула Пуаро. - Здесь мы сделали все, что могли. Единственное, о чем я хотел бы попросить вас, мосье, это рассказать мне все - все без утайки.
- Я вам все и рассказал.
- Вы уверены?
- Абсолютно уверен.
- Тогда говорить больше не о чем. Я вынужден отказаться от расследования.
- Почему?
- Вы неискренни со мной.
- Но позвольте...
- Вы от меня что-то скрываете. После секундного замешательства Холлидей вынул из кармана лист бумаги и протянул его моему другу.
- Надо думать, вы имеете в виду это письмо, мосье Пуаро - хотя разрази меня гром, не понимаю, как вы узнали о нем!
Пуаро, улыбнувшись, развернул письмо, написанное изящным, несвойственным английской манере письма почерком, и прочел его вслух.
"Chere Madame" <Милостивая/>(фр.).>, - гласило письмо, - С невыразимым наслаждением я жду блаженства новой встречи с Вами. После Вашего столь любезного ответа на мое письмо я едва сдерживаю нетерпение. Я не забыл те дни в Париже. Как ужасно, что завтра Вы должны уехать из Лондона. Но очень скоро, может быть, скорее, чем Вы думаете, я вновь буду иметь счастье созерцать ту, чей образ вечно царит в моем сердце.
Примите, chere Madame, уверения в моих нежных и неизменных чувствах.
Арман де Рошфор
Пуаро с поклоном вернул письмо Холлидею.
- Полагаю, мосье, вы не знали о том, что ваша дочь решила возобновить знакомство с графом де ла Рошфором?
- О да, просто как гром с ясного неба! Я это письмо нашел у нее в сумочке. Для вас, мосье Пуаро, надо думать, не секрет, что этот так называемый граф авантюрист и прохвост.
Пуаро кивнул.
- Но я хочу знать, откуда вам стало известно о существовании этого письма.