Харриет обеспокоенно посмотрела на дочь, остановившись у дивана, где та сидела. Видя странную бледность Шарлотты, Харриет присела рядом с ней. Взгляд ее стал ласковым и обеспокоенным.
— Кажется, граф не такой, каким его все представляют, — произнесла Харриет, следя за малейшим изменением лица дочери.
Шарлотта едва заметно кивнула головой, которая снова стала болеть. И не только голова.
— Да, мама.
— Он очень галантный молодой человек.
— Да, мама.
— И у него красивые голубые глаза.
Шарлотта медленно покачала головой.
— У него карие глаза, мама.
Улыбка Харриет так и застыла на ее губах словно от потрясения.
Их внезапно прервал стук в дверь, затем в гостиную вошел Хопкинс.
— Леди Уитлсфорд, лорд Холбрук спрашивает, можно ли ему повидать мисс Уинслоу.
Шарлотта побледнела и не осмелилась взглянуть на мать.
— Кажется, эти дела не были такими уж и срочными. — Сделав своё осторожное замечание, Харриет посмотрела на дворецкого. — Проводите его сюда. Моя дочь примет его.
Сказав это, Харриет встала, когда Уильям вошёл в комнату. Шарлотта отвернулась, Уильям это заметил, но не показал виду.
— Леди Уитлсфорд. — Он поклонился. — Рад видеть вас в добром здравии.
Харриет улыбнулась, но взгляд ее был задумчивым и внимательным. Слегка даже тревожным.
— Лорд Холбрук, вы очень галантны.
Шарлотта изо всех сил сжала пальцы в кулак, который зарыла в юбки платья, чтобы этого никто не увидел.
— Я…
Уильям это заметил.
— У вас ведь возникли какие-то срочные дела, — как бы между прочим заметила Харриет, услышав позади легки вдох.
Уильям напрягся и выпрямился.
— Ничего важного, уверяю. Я приехал узнать, как мисс Уинслоу добралась до дома. Сожалею, что не смог проводить ее.
Глаза Харриет прищурились.
— Пров
— Обязательно, только… — Он вдруг нахмурился. — Моя матушка устраивает ужин завтра вечером и приглашает вашу семью отужинать с вами. Вы примите приглашение?
Шарлотта была уверена, что он выдумал всё это только что. Ведь его сестра была почти потрясена, увидев их недавно в парке. Вряд ли его мать уже знает о его намерениях и уж тем более нашла время устроить ужин, на который не выслала приглашения. Господи, скоро все узнают, что он… преследует ее! От этого ей стало еще тяжелее на сердце.
— Я очень признательна за приглашение, милорд, но мы уже отправили согласие посетить бал леди Кемпсон.
Шарлотта вздохнула с облегчением, благодарная матери за отсрочку, ведь… всё это развивалось так стремительно, что невозможно было сделать и вдоха.
Уильям не растерялся и на этот раз.
— Тогда может на следующий вечер? У вас имеются какие-то планы на послезавтра?
Харриет вдруг повернулась и посмотрела на Шарлотту.
— Милая, следующий вечер у нас свободен, мы можем поужинать с леди Холбрук. Не планируй ничего на этот день.
Шарлотта сделала глубокий вдох, продолжая смотреть в окно.
— Да, мама.
Харриет с улыбкой посмотрела на Уильяма.
— Вот и чудесно. Передайте вашей матушке, что мы с удовольствием посетим ее ужин. А теперь прошу меня извинить, но я должна дать распоряжение Хопкинсу по поводу сегодняшнего вечера. — Она посмотрела на Шарлотту. — Я скоро вернусь.
Она вышла, не прикрыв дверь.
Уильям вздохнул и направился к Шарлотте. Она застыла, так сильно повернув голову к окну, что едва не заработала себе вывих. Тем самым она давала ему понять, что им не о чем говорить. В сущности, о чем они могли говорить, после того, как он побежал…
— Догнали ее?
Шарлотта могла поклялся, что собиралась произнести свой вопрос не таким жалким голосом, но всё же ей удалось вложить в него тот смысл, который она хотела, потому что Уильям застыл у дивана, так и не присев.
Господи, он снова собирался сидеть рядом с ней! В комнате, где не было никого, кроме них двоих.
Да, удовлетворенно отметила про себя Шарлотта, увидев в леком отражении стекла его застывшую фигуру. Он не ожидал, что она заметит леди Хартли, и уж тем более заговорит с ним об этом. Что ж, пусть привыкает. Она не собиралась молчать, чтобы скрывать его грехи. Если он намеревался ухаживать за ней, он должен был понимать, что она не потерпит лжи или обмана.
Он долгое время смотрел на нее, она чувствовала на себе его тяжелый, задумчивый взгляд, от которого у нее мурашки бежали по спине. Смотрел, не понимая, что делает с ней, как… действует на нее. Как… как много значит то, куда он уходит каждый раз, когда думает, что она этого не заметит!
Уильям все же присел, протянул руку и накрыл ее сжатый кулачок, который отыскал в складках юбки, как будто точно знал, где она прятала его.
Шарлотта напряглась, мечтая о том, чтобы высвободить руку, но он крепко держал ее.
— Я не догнал ее, — сказал он, пристально глядя на нее.
Она моргнула, продолжая смотреть в окно.
— Сожалею.
— Не нужно. — Уильям продолжал смотреть на нее так, будто никогда не видел ее. Так, будто хотел что-то отыскать на ее лице. — Шарлотта, мне жаль, но я должен был сказать ей кое-что.
Он этих слов ей стало еще тяжелее, ведь он даже не стал отрицать того, за кем побежал, и что его с ней что-то связывало. Шарлотта заставила себя кивнуть:
— Да, конечно.