Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly. | Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности. |
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time. | Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце. |
She made no complaint. | Она не жаловалась. |
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind. | Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа. |
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions. | Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос. |
She could not doubt that I had long since ceased to think of her. | Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать. |
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility. | Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении. |
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her. | Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее. |
So she spoke now. | Так говорила она теперь. |
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled. | Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются. |
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years. | Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет. |
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached. | Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет. |
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland. | Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии. |
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode. | В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди. |
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship. | Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля. |