Читаем Две судьбы полностью

Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly.Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности.
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time.Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце.
She made no complaint.Она не жаловалась.
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind.Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа.
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions.Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос.
She could not doubt that I had long since ceased to think of her.Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать.
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility.Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении.
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her.Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее.
So she spoke now.Так говорила она теперь.
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled.Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются.
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years.Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет.
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached.Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет.
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland.Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии.
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode.В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди.
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship.Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги