You have heard my story. | Вы услышали мою историю. |
Read the few pages that follow, and you will hear hers. | Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней. |
CHAPTER VI. HER STORY. | Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ |
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. | То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь. |
Be pleased to remember this. | Прошу запомнить это. |
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. | Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе. |
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. | Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев. |
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. | Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках. |
He was a discreet man, and he never mentioned them. | Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них. |
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. | Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня. |
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him. | С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него. |
His friends bestirred themselves. | Его друзья не оставались в бездействии. |
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind. | Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди. |
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address. | Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса. |
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends. | Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям. |