Читаем Две судьбы полностью

You have heard my story.Вы услышали мою историю.
Read the few pages that follow, and you will hear hers.Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней.
CHAPTER VI. HER STORY.Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet.То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь.
Be pleased to remember this.Прошу запомнить это.
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned.Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе.
My father had a strong prejudice against the Scotch nation.Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев.
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred.Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках.
He was a discreet man, and he never mentioned them.Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них.
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided.Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня.
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him.С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него.
His friends bestirred themselves.Его друзья не оставались в бездействии.
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind.Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди.
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address.Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса.
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends.Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги