I was among the wounded, having been struck by a javelin, or spear, while I was passing from one tent to another. | Я был в числе раненых. В меня попал дротик или копье, когда я переходил из одной палатки в другую. |
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence. | Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий. |
But the tip of the Indian spear had been poisoned. | Но кончик в индийском копье был отравлен. |
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal. | Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать. |
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal. To all appearance, the wound healed there-then broke out again. | Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей. В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась. |
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home. | Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию. |
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air. | Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха. |
In the Indian climate I was pronounced incurable. | В климате Индии я был объявлен неизлечимым. |
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news. | За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями. |
My life to come-if I had a life to come-had been turned into a new channel. | Моя жизнь, если мне предстояло жить, -обращалась на новую колею. |
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease. | Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца. |
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name. | В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию. |
I accepted the condition, of course, and became George Germaine. | Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем. |
Three months later, my mother and I were restored to each other. | Через три месяца мы с матерью встретились вновь. |
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living! | Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире. |
And Mary? | А Мери? |
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary? | Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери? |