Читаем Две недели в другом городе полностью

Да. Многие. На их условиях. Чтобы снимать всякое дерьмо. – Он пожал плечами.

– Конечно, – беспечно произнес он, – положение изменится. Непременно. И когда это произойдет, я приду к тебе, где бы ты ни был и чем бы ни занимался, и мы еще утрем всем носы.

Он усмехнулся. – Сообщи свой новый адрес, чтобы мне не пришлось тратить время на розыски.

– Я обязательно сообщу его, – с трудом выговаривая слова, пообещал Джек.

Господи, подумал Джек, после госпиталя я готов расплакаться по любому поводу.

– И все же, если тебе нужны деньги… Джек покачал головой, глядя на песок.

Так что ты хочешь от меня? – спросил Делани.

– Ты вытащил меня сюда. Скажи, что мне пора уезжать.

– Уезжай, – резко сказал Делани. – Немедленно. Я с радостью составил бы тебе компанию. Не тяни. Собери вещи и отправляйся в дорогу сегодня же. До наступления вечера пересеки границу Калифорнии. И не оглядывайся назад.

Его голос прозвучал жестко, решительно; Делани как бы нес ответственность за все, что произошло здесь с Джеком и некогда юной, очаровательной Карлоттой; Джек был для него воплощением страхов, которые испытывал Морис, неудач, пережитых им, предательств, совершенных по отношению к другим.

Не спорь с ней. Ни с кем не спорь. Просто уйди.

Они расстались без рукопожатия. Джек покинул Делани, который в своей тоге из полотенца напоминал величественного сенатора, произносящего речь у кромки бушующего моря. Джек прошел между двумя соседними коттеджами к дороге, где стоял его автомобиль; ему не хотелось прощаться с Кларой.

Он не застал дома Карлотту. Быстро уложил свои вещи в пару чемоданов и написал записку. В два часа дня Джек уже мчался на восток.

– Ты правильно поступил, бросив ее. Она – идиотка.

– Ты пришла к такому заключению на основании одного письма?

– Она не требует денег. Она могла бы обобрать тебя до нитки.

– Я говорил с адвокатом мисс Ли, – сказал мистер Гарнетт, – боюсь, вам грозят неприятности, мистер Эндрус.

Мистер Гарнетт, лысоватый человек с тихим голосом, владел адвокатской фирмой, специализировавшейся на бракоразводных процессах. Джек с одинаковой брезгливостью относился к юристам подобного профиля и врачам-венерологам.

– Она требует огромную сумму. Поскольку у вас нет постоянного дохода, который мог бы стать источником алиментов, два дня назад ее адвокатам удалось добиться наложения временного ареста на ваши банковские вклады и ценные бумаги. Они утверждают, что вы собираетесь покинуть страну, и в связи с этим интересы их клиента нуждаются в дополнительной защите.

– Но это нелепость, – сказал Джек. – Ведь дело о разводе возбуждаю я.

Он не выдвинул обвинения в адюльтере, потому что не хотел мараться в грязи. Джек предполагал, что развод будет спокойным, бесконфликтным, корректным.

– Какие у нее основания для иска? – удивился он.

– Она обвиняет вас в нарушении супружеской верности, мистер Эндрус, – мягко проговорил мистер Гарнетт. – Боюсь, все козыри в ее руках.

– Господи, – вырвалось у Джека, – вся Калифорния знает, что она спит с кем попало.

– Вы располагаете доказательствами на сей счет, мистер Эндрус?

– Нет, но всем известно…

– А она может доказать вашу вину, мистер Эндрус, – сказал мистер Гарнетт, смущенно переведя взгляд с Джека на бумаги, лежавшие на столе. – Ее адвокаты уведомили меня о том, что нанятый ею детектив следил за вами в Нью-Йорке; они располагают компрометирующими вас сведениями.

– О, Боже, – сказал Джек.

Он как-то встретил там сотрудницу Красного Креста, с которой познакомился еще в Лондоне, и скорее от одиночества, чем по какой-либо иной причине, провел несколько ночей в ее квартире, не получив от этого большого удовольствия.

– Разумеется, мистер Эндрус, – сказал мистер Гарнетт, – вы тоже можете нанять детектива, хотя я полагаю, что до развода она будет проявлять большую осторожность. И все же шансы на успех есть. Я знаю одно очень хорошее калифорнийское агентство, которое в прошлом неоднократно добивалось блестящих результатов, и…

– Нет, – отрезал Джек.

Он вспомнил завтрак в саду. Ни при каких обстоятельствах он не пошлет полицейских следить за женщиной, которая в то далекое утро сидела напротив него.

– Нет, – тихо повторил он. – Забудьте об этом.

Могу сообщить вам нечто приятное, – сказал мистер Гарнетт. – Ваша пенсия останется нетронутой. Закон это гарантирует.

– Спасибо старому доброму дядюшке Сэму, – сказал Джек, вставая.

– Мне нужны ваши инструкции, – произнес мистер Гарнетт. – Каким образом я должен оспаривать правомочность ее притязаний?

– Не делайте этого, – сказал Джек. – Меня здесь не будет. Я уеду в Европу.

– Я знаю адвокатов вашей жены, – заявил мистер Гарнетт. – Они… безжалостны. Они пойдут на уступки лишь в том случае, если вы станете защищаться и выдвинете встречный иск… Если ваша жена вела себя так, как вы сказали… вполне возможно, нам удалось бы разыскать свидетелей… гостиничных портье, горничных, шоферов…

Перейти на страницу:

Похожие книги