– Никакой путаницы здесь нет, – упрямо сказала Джин. – Мы проследили за Изабеллой: мы узнали кое какие вещи, вам неизвестные. По моему разумению, это делает нас шпионами.
Фоксуорт открыл было рот, чтобы возразить, но Саймон яростным взглядом призвал его к молчанию.
– Мисс Мэтьюз, что вы можете припомнить о сегодняшнем сборище?
– Ничего, – ответила она с разочаровывающей жизнерадостностью.
Саймон вздохнул и обратился к жене:
– А ты Люси?
– Ты видел то же, что и мы, – отозвалась она негромко. – Хотя… есть еще одна вещь… довольно странная. Мы с Джин натолкнулись на нее случайно…
– А а, этот продавец книжной лавки, – кивнула Джин.
– Какой еще продавец? – осведомился Саймон. Кротко сложив руки на коленях, Люси объяснила.
Была в ее поведении какая то грусть или обескураженность, от которой ему хотелось притянуть ее поближе, обнять и защитить от всего мира.
– Мы с Джин были в книжной лавке Гумбольта и стали свидетельницами того как Изабелла встретилась позади лавки с молодым продавцом. Она ему за что то заплатила.
– Каким продавцом? – требовательно поинтересовался Саймон. – Когда это было?
– На прошлой неделе. Кажется, в пятницу.
– Его звали Эндрю, – вставила Джин. – Мы вернулись и хотели поговорить с ним, но он был убит.
– Убит? – Фоксуорт встал и захромал к креслу Джин. – Почему вы так решили?
– Так нам сказал мистер Гумбольт, – ответила Джин, глядя ему в глаза. Фокс первым отвернулся.
– Это ужасно, – прошептала Люси, – Он сказал нам, что бедного Эндрю убили за какой то таверной… Не помню какой.
– Его закололи, – добавила Джин.
– Неужели? – Саймон бросил взгляд на Фокса, оба что то быстро соображали. – Пожалуй, смертью молодого Эндрю стоит поинтересоваться. Датой, временем, способом.
– Согласен. – Фокс заходил по комнате, хромая сильнее прежнего. – Когда ты хочешь это сделать? Нога моя совсем разболелась.
– Нынче вечером. – Саймон посмотрел на Люси. В глазах ее продолжало жить какое то неясное чувство. Он заколебался, сознавая, что им необходимо поговорить без посторонних, и одновременно испытывая отчаянное желание вновь почувствовать ее в своих объятиях. – Я имею в виду, что завтра тоже будет не поздно.
– Хорошо. Я буду ждать твоего слова. А тем временем займусь этим проклятым коленом.
– Хорошо. Вы, дамы, больше ничего не хотите нам рассказать? – Саймон перевел взгляд с одной на другую, но обе женщины покачали головами, и он повернулся к другу: – Фокс, проводи мисс Мэтьюз домой. Ладно?
– Я и сама могу добраться до дома, – запротестовала Джин.
– Подумайте хоть немного о собственной безопасности, – укорил ее Фоксуорт. – Не говоря уж о репутации.
– Как будто моей репутации не повредит, если меня увидят в вашем обществе!
– Возьмите мой экипаж, – предложил Саймон.
– Только если эта девица вспомнит о манерах, – фыркнул Фокс.
Джин широко раскрыла глаза.
– И это говорит самый невежливый человек в Лондон!
Фоксуорт лишь рассмеялся и промолвил:
– Пойдемте, мисс Мэтьюз. Я провожу вас домой и тем защищу городских разбойников от вашего острого языка.
Джин в ответ скорчила ему гримасу, затем посмотрела на Люси:
– Я сразу отправлю сюда Молли с твоими вещами.
– Спасибо. – Люси опустила глаза на свои руки, внезапно почувствовав, что не хочет оставаться наедине с Саймоном.
Но Фоксуорт уже выводил Джин из гостиной, и бормотание их продолжающейся перебранки слышалось еще долго после того, как они вышли за дверь.
Люси не поднимала глаз. Она сознавала, что молчание между ней и мужем слишком затянулось. Они слышали, как Фоксуорт поговорил с Доббинсом и как затем хлопнула парадная дверь. Теперь они остались одни.
Саймон подошел к двери гостиной и плотно закрыл ее. Толстый ковер приглушил звук его шагов. Он сразу вернулся к ней и присел рядом на корточки, так что его голова оказалась на одном уровне с ее лицом.
– Почему ты меня оставила?
В тоне его вопроса слышались и грусть, и растерянность, и сердце Люси заныло.
– Я же сказала, что у меня не было выбора.
– Ты могла прийти ко мне.
Слезы жгли ей глаза, но она промолчала. Он пальцем приподнял ее подбородок, заставляя смотреть ему в глаза, и повторил:
– Ты могла прийти ко мне.
– Нет, – прошептала она. – Я не знала человека, который назывался моим мужем. Я и сейчас его не знаю.
Он недоуменно наморщил лоб и присел на край стола.
– Я тот же человек, что был и раньше.
– И кто он такой? Я этого сказать не могу. – Слеза побежала по ее щеке, и Люси нетерпеливо ее смахнула.
– Люси, почему ты так расстроена? Я думал, ты обрадуешься, узнав всю правду о моих поступках.
Она кивнула, но, несмотря на все усилия, слезы не хотели высыхать.
– Я очень рада, что у тебя нет неприятностей. Но, Саймон, тебе же все равно грозит опасность.
– Я знаю, что делаю.
– Но я то нет! Как будем мы сейчас жить, если это стоит между нами.
– О чем ты говоришь?
– Ты лгал мне, муж мой. Лгал. Каждый день, что мы были вместе, ты с невинным видом говорил мне неправду. – Она обеими руками провела по лицу, вытирая слезы, доказывающие ее слабость. – Как теперь я могу верить любым твоим словам?!