Читаем Две недели на соблазнение полностью

— Возможно, она права. Не могу сказать, что этот человек мне нравится, но все же он имеет определенное влияние на мнение света. — Маркиз ухмыльнулся. — Свойство, которым я никогда не мог похвастать. — Они надолго замолчали, задумавшись каждый о своем. Наконец Ралстон сказал: — Не стану притворяться, что мнение света не имеет значения, Джулиана. Хотел бы я, чтобы это было не так, но увы… И еще раз заверяю тебя: ты не такая, как она.

Она на мгновение прикрыла глаза.

— Очень хотелось бы тебе верить.

— Но ловишь себя на том, что веришь им?

Джулиана распахнула глаза. Откуда он знает?!

На губах брата заиграла улыбка.

— Ты забываешь, сестренка, что я был в твоем положении. Мне хотелось показать им всем, что я выше их, и при этом я боялся, что я именно такой, каким они меня считают.

Точно! Именно это чувствует и она.

— Для тебя все было по-другому, — возразила Джулиана с некоторой обидой в голосе.

Ралстон сделал глоток скотча.

— Теперь — да, — кивнул он.

Потому что он маркиз.

Потому что он англичанин.

Потому что он мужчина.

— Потому что ты один из них.

— Прикуси язык! — Брат рассмеялся. — Какое ужасное оскорбление!

Но она не находила все это забавным — находила возмутительным.

— Ах, Джулиана… Для меня это по-другому только потому, что теперь я знаю: есть та, которая любит меня такого, какой я есть, которая верит в меня.

— Калли?

Маркиз кивнул.

— И теперь я уже не пытаюсь оправдать их ожидания, потому что сосредоточен на том, чтобы превзойти ее ожидания.

Джулиана не сдержала улыбки.

— Порочный маркиз Ралстон, закоренелый распутник, усмиренный любовью…

Брат пристально посмотрел на нее, теперь уже — сама серьезность.

— Я не говорю, что ты должна выйти замуж, Джулиана. Напротив, если ты предпочитаешь жизнь, свободную от брака, видит Бог, у тебя достаточно для этого денег. Но ты должна спросить себя, какой хочешь видеть свою жизнь.

Она открыла рот, чтобы ответить, но вдруг поняла, что у нее нет ответа. Она никогда особенно не задумывалась над этим с тех пор, как отец умер и все изменилось. В Италии брак и семья, наверное, были бы для нее весьма желательны… но так далеки, что она об этом почти не думала. А вот здесь, в Англии…

Но кто же захочет взять ее в жены?

Не догадываясь о ее мыслях, Ралстон поднялся и, завершая разговор, сказал:

— Никогда не думал, что скажу это, но любовь, оказывается, не так плоха, как я считал. Если она придет к тебе, надеюсь, ты не отвергнешь ее с ходу.

Джулиана покачала головой.

— Надеюсь, не придет.

Он сверкнул улыбкой.

— Знаешь, я уже слышал это раньше. Я сам так говорил… И Ник говорил. Но, похоже, никому из Сент-Джонов не удается ее избежать.

«Но я не Сент-Джон. Не совсем».

Правда, вслух она этого не произнесла.

<p>Глава 7</p>

Веселье выражается деликатными улыбками. Смех слишком груб для утонченной леди.

«Трактат о правилах поведения истинных леди»

Ответ на старый как мир вопрос найден: в сражении мрамор побеждает золото.

«Бульварный листок». Октябрь 1823 года

Джулиана глянула поверх перил ложи герцога Ривингтона в Королевском театре. Внизу было море шелка и атласа — добрая половина высшего света явилась на эту особую премьеру «Дамы из Ливорно», а другая половина наверняка рвала на себе волосы от того, что не удалось достать билет.

— Ну и ну! — воскликнула Марианна, тоже наблюдавшая за разворачивающейся внизу живой картиной. — А я-то думала, что осень — для загородных домов и охоты!

— Говорят, в этом году все иначе.

— Вот что бывает, когда парламент созывает специальные сессии. Мы все сходим с ума от осеннего воздуха. Не пшеница ли это в волосах леди Дэвис? — Марианна подняла свой театральный бинокль, чтобы получше разглядеть безвкусную прическу дамы. Покачав головой, проговорила: — А здесь и Денсмор с какой-то женщиной. Никогда раньше ее не видела. Скорее всего куртизанка.

— Мари!.. — Пусть Джулиана пробыла в Лондоне совсем недолго, но даже она знала, что обсуждение дам полусвета — неподходящий разговор для театра.

Марианна вскинула на подругу весело поблескивающие глаза.

— Но это же правда!

— Что правда? — К ним приблизился герцог Ривингтон.

Марианна взглянула на мужа с сияющей улыбкой.

— Я только что говорила Джулиане, что Денсмор сегодня пришел с дамой полусвета. Никогда раньше ее не видела.

Ривингтон привык к дерзости жены. Вместо того чтобы пожурить ее, он отыскал ложу Денсмора и окинул взглядом спутницу виконта.

— Думаю, ты права, милая.

— Вот видишь?! — просияла Марианна. — Я прекрасно разбираюсь в людях.

— Или же ты стала прекрасной сплетницей, — с улыбкой заметила Джулиана.

Ривингтон расхохотался:

— Второе куда вероятнее. Мисс Фиори, боюсь, я должен похитить ее на несколько минут. — Он снова повернулся к Мари. — Идем, поздороваешься с леди Аллен, хорошо? Мне надо, чтобы ты ненадолго отвлекла ее, пока я побеседую с ее мужем.

Перейти на страницу:

Похожие книги