Читаем Достойный сын полностью

Все это время Кларисса не прекращала коситься назад. Она увидела, как рядом с Эйриком приземлился тот волшебник. В своей руке он держал устрашающего вида посох, выточенный из кости. Набалдашником этому посоху служил бычий череп, украшенный разноцветными драгоценными камнями.

«Не может быть, неужели это наш магистр…» — подумала Кларисса.

Викинг схватил демона за руки и бросил того в сторону волшебника.

— Генерал Рат’Ир готов, теперь дело за тобой, — сказал викинг.

Волшебник начал собирать очень сложное заклинание, которое Кларисса тут же узнала.

— Неужели он собирается творить целый ритуал Очищения сквозь эфир? — недоумевающе спросила она.

— Тебе не все равно? — промурлыкала ей Мелисса.

— Я хочу понять, что здесь вообще происходит! — возмущенно ответила Кларисса.

— Тебе не достаточно того, что нам удалось сохранить свои шкуры, дурында? — спросила Мелисса.

— Нет, этого более чем достаточно, — призналась Кларисса.

У них за спиной сверкнула яркая вспышка.

— Теперь он чист, — донесся до ушей Клариссы спокойный голос волшебника.

— Отлично! Теперь осталось дело за малым. Или за большим? Надо подсобрать всех его крысюков, — сказал викинг, взваливая стонущего демона себе на спину.

Они пропали так же быстро, как появились. Через какое-то время сидящей на каменных ступеньках Клариссе довелось наблюдать за выросшим за крепостными стенами алым столпом света, пронзающим небо, собравшейся вокруг него грозой и зловеще сверкающими алыми молниями.

***

Бой был окончен, Винцберг освобожден, а демоны пленены. Победители вели свою триумфальную процессию по городу прямо в сторону королевского дворца. За шествием наблюдал весь Винцберг. Только вот победителями были не королевские силы.

Стоящие на краю дороги послушницы беспокойно роптали:

— Я так и не поняла, нас освобождают или захватывают? — спросила одна из послушниц.

— Ты посмотри ему на голову — это Корона Доблести, тут сомнений нет — это точно Герой и нас освобождают! — ответила ей другая.

— Не похож он что-то на Героя! — возразила ей третья. — Почему Корона на нем горит алым? И почему в его армии почти нет людей? Там одни демоны!

— Он только что победил целую армию демонов, что атаковала нас! Это вполне себе геройский подвиг. А те другие демоны, может, теперь перекинулись на нашу сторону? — предположила вторая.

— Девчонки, а где Розалина? Никто не видел Розалину? — спросил кто-то дрожащим голосом.

— Ей стрела попала прямо в голову… Так что насмерть… — ответили ей.

— Ах…

Мелисса положила руку себе на грудь.

— А где принц Альберт? — спросила Кларисса. — Разве он не должен был вернуться с подмогой?

— Нет, мы его не видели, — ответили послушницы.

— Какая разница, — устало сказала Мелисса. — Мне этот Герой нравится ничуть не меньше.

Из толпы демонов вышла девушка с золотой косой, направившись прямо в сторону послушниц. Ее сопровождали четыре демона, внимательно оглядывающиеся по сторонам.

— Кларисса, Мелисса, у вас все в порядке? — спросила она.

— Да, Терца, Мелисса теперь как новая, — ответила ей Кларисса.

— Среди вас есть раненые? — спросила Терца.

— Уже нет, мы вылечили тех, кого успели, — сказала Кларисса.

— Тогда я потом поищу, есть ли еще тяжелораненые. А как мне выделят комнату во дворце, я за вами пошлю, хорошо? — спросила Терца.

— Хорошо… — ответила Кларисса.

— Рогатого? — спросила Мелисса.

Терца кивнула в ответ.

— Не волнуйся, они тут никому вреда не причинят, — успокоила ее Терца.

— Терца! Эй, это ты? — послышались крики настоятельницы Софьи, проталкивающейся сквозь послушниц.

Кларисса только и успела отклониться в сторону, чтобы не получить локтем по зубам.

— Отвечай, что здесь происходит, немедленно! — потребовала приближающаяся настоятельница.

Один из демонов встал между Терцей и Софьей и со всей силы оттолкнул настоятельницу.

— Нызад, стыруха! — рявкнул он.

Софья отлетела обратно в толпу послушниц, уже успевших заранее расступиться, и приземлилась прямо на голый камень.

— Вам стоит следить за своим поведением. Мои слуги — очень ревностные защитники, — сказала ей Терца. — До встречи, девчонки.

Терца помахала своим подругам рукой и присоединилась обратно к шествию.

— Это Терца? Неужто? Не особо похожа, — начали шептаться послушницы.

— Нет, это она, — возразила Кларисса. — Откуда, по-вашему, она нас всех знает?

— Надо будет спросить, чем ее там кормили, мне тоже нужно, — хихикнула одна из послушниц.

На подходах ко дворцу дорогу шествию преградил Зигмунд со своими солдатами.

— Где-то я тебя уже видел. Только вот не помню, кто ты такой. Представься, — сказал ему Эйрик.

— Командир винцбергского гарнизона, Зигмунд, — отец Клариссы вежливо поклонился.

— Значит, это ты держал все это время оборону? — спросил Эйрик.

— Да, так точно, — ответил Зигмунд.

— Очень впечатляет, мы думали, что тут уже одни руины остались. У тебя незаурядный талант, — похвалил его викинг. — Такой полководец мне бы пригодился.

— Благодарю вас, — ответил Зигмунд.

— Веди меня к Манфреду, — потребовал Эйрик.

— Вы хотели сказать, к его Величеству Королю Манфреду? — поправил его Зигмунд.

Перейти на страницу:

Похожие книги