— Я думал, в Калькилли принято уважать женщин, или я ошибаюсь, достойный имр?
— Э? Не путаться в чужие дела, вот что там принято, — щурится чубатый.
— Вполне согласен, — киваю я.
— А раз так, лекарь, — ослепительная усмешка рассекает лицо чечкеха, — иди прочь!
— Вместе с этой дамой, — соглашаюсь я. — Вместе с ней я охотно отойду.
В глазах чечкеха загораются искры. Он рад. Он уже предвкушает.
— Эй, Гокча, — оборачивается он к приятелю слева, — этот клистир хочет ссоры, э?
— Поверьте, я не хочу никакой ссоры. Мне хочется всего лишь взять эту даму под руку и отвести ее за дверь, где ее уже с нетерпением ждут.
— Пхэ! — хмыкает имр и, перестав меня замечать, запускает ладонь за корсаж.
Девушка вскрикивает.
— Если достойный имр не уймется, я обрублю ему нос… — очень спокойно говорю я в пространство.
— Что? — Горец замер, а затем повернулся к приятелям. — Что он сказал, Гокча?
— Сказал, что обрубит тебе нос, — флегматично сообщил Гокча.
— Дайте мне саблю, — сказал я. — Или в Калькилли рубятся с безоружными?
— Дэржи! — Мне кинули волнистую влавву, чубатый обнажил такую же; челюсть его дрожала от ярости.
— Господа, господа! — вприпрыжку подбежал хозяин; руки его были умоляюще сложены. — Господа, прошу вас!
На него цыкнули, оттолкнули, я встал в позицию.
— Айю! — выкрикнул имр и двинулся на меня. Моя умная спина перестала болеть.
— Вот как это делается, — сказал я.
Выписав двойную восьмерку, влавва выбила оружие из рук имра, а долю мгновения спустя чубатый схватился за нос, раздвоенный острием. Говорят, среди бретеров Кумари это называется «лишить невинности».
— Э! — оторопело повторил кто-то. — Вот так рука!
— Да он и вправду обрубил тебе нос, — заметил спокойный Гокча.
— Великая честь для меня, муурью… — сдавленно пробормотал забияка, слизывая с усов капельки крови и напрочь забыв об акценте. — С таким мастером… Мое ничтожное имя — Дуди Муси Джаххо…
Ого! Называя полное имя, он, по обычаю Калькилли, признает мое превосходство и предлагает дружбу, а то и побратимство. Многие бы позавидовали: свойство с горцами — отличный страховой полис. Что до меня, то мне это ни к чему. Хотя обижать парня не следует, вежливость прежде всего…
— Йирруахиярр йир… Йирруахиэлл дан-Гоххо-и-Тутхо-и-Тамхо, — откликаюсь со всей положенной учтивостью. — Впрочем, друзья называют меня Ирруахом…
— Ирруах-муурью, мое ничтожное имя Вахи Ар-си Гокко!
— Мое ничтожное имя Эльчи Кади Жамцо!
— Мое ничтожное имя Барби Баси Такту!
…Чечкехи по очереди щупали мою руку, с нескрываемым восхищением хлопали в ладоши. Сейчас эти потомственные убийцы напоминали толпу детей, радостно удивленных нежданному фокусу. На кончик кривого носа чубатого забияки прилепили комок целебной лепешки, радостно улыбающийся хозяин уже волок три пыльные бутылки хайрад-жамбского…
— Э? — тотчас вспыхивает Джаххо-побратим. — Зачэм пратал?
Хозяин быстро бледнеет.
Из последних сил восстанавливаю статус-кво. Плохо вникая в собственный бред, плету что-то насчет тяжкого дня и обета не пить старых южных вин три года. Но достойные имры удивительно понятливы и покладисты.
— Ходи спать, муурью. Тихо будэт. Мы не тут шалить будэм.
Обнимаемся по-чечкехски — трижды крест-накрест.
С Джаххо, с Гокко, с Такту, с Жамцо, с Гельби.
— До встречи, муурью! В беде зови нас, а в радости — как сам пожелаешь…
— До скорой встречи, друзья, и да хранит вас Вечный Айю в битве!
Уф-ф…
Свалили. И сомлевшего сказителя унесли. Вместе с хайраджамбским, за которое даже — однако! — уплатили.
Хозяин смотрит на меня, как на икону. Он готов ковриком выстелиться под мои усталые ноги. Он готов нести меня в мою келью на плечах. Аккуратно обхожу его, опираясь на перила, бреду к себе. Лестница слегка поскрипывает.
Первый пролет. Второй. Третий.
— Сеньор лекарь?
Мужичок. Мужичонка даже, чистый метр с кепкой. Вместо кепки, правда, картузик на ушах болтается. Тот еще типчик, весь стертый какой-то, смазанный. Не могу понять, попадался ли он мне на улицах. То ли да, то ли нет. Точно, попадался! Или все-таки нет? Смотрит мимо меня, на лестницу.
— Ну? — На большее я уже не способен.
Губы мужичка не шевелятся; слова ползут словно сами по себе, и голос под стать облику, тусклый, неприятно липкий.
— Сеньор лекарь мог бы преуспеть в торговле. Он знает толк в редком товаре и умеет держать цену. Если сеньор лекарь не передумал, завтра в полдень его впустят туда, куда вчера не впустили, и будут ждать там, где не ждали вчера…
…Секунду—другую смотрю туда, где только что был мужичок. Ладно. Завтра так завтра.