Читаем Дон Жуан полностью

До чьих страстей и дел нам дела нету;

О жизни нашей знати без помех

Мы узнаем - ведь есть на то газеты,

И "Морнинг пост", конечно, прежде всех

Провозгласил, что "отбыли на лето

В такой - то час, такого - то числа

Лорд Г. Амондевилл и леди А.

52

В свое великолепное именье,

Как нам известно, лорд Амондевилл

Для летнего времяпрепровожденья

Блестящий круг знакомых пригласил.

Источник, не внушающий сомненья,

Недавно нам любезно сообщил,

Что будет в этой избранной компании

Посланник русский, родом из Испании".

53

Как видите, не скроешь ничего

От каверзных статеек "Морнинг поста",

И русского испанца моего

От них упрятать было бы не просто.

Сам Поп давно прославил мастерство

Обедать, смело возглашая тосты

В последнюю войну я все читал

О тех, кто ел, но не о тех, кто пал

54

В бою. Не раз бывали сообщенья,

Что были на обед приглашены

Лорд А., лорд Б., затем - перечисленья

Их титулов и длинные чины;

И тут же рядом вести о сраженье

Суровая статистика войны:

"В бою погибли (вновь перечисленья)...

Вакансии открыты к замещенью".

55

Но ближе к делу. Лорд Амондевилл

Отправился в фамильное аббатство,

В котором архитектор проявил

Готической фантазии богатство:

Старинный монастырь построен был

Трудами католического братства

И был, как все аббатства тех времен,

Большим холмом от ветра защищен.

56

Пред ним цвела счастливая долина.

Друидов дуб зеленый холм венчал,

Как смелый Карактакус, он вершину

От громовой стрелы оборонял.

Порою эту скромную картину

Олень ветвисторогий оживлял,

Когда он стадо вел испить водицы

К потоку, щебетавшему как птицы.

57

Питаемое медленной рекой,

Внизу лежало озеро большое,

Как неба безмятежного покой,

Прозрачное и чисто - голубое.

К нему спускались шумною толпой

Густые рощи, шелестя листвою,

И в камышах, у мирных берегов,

Гнездились утки, выводя птенцов.

58

А дальше - речка прыгала с обрыва,

Густую пену кольцами крутя,

Потом бежала тихо, но игриво,

Как резвое, веселое дитя.

Ее излучин светлые извивы,

То прячась в тень, то весело блестя,

Казались то прозрачно-голубыми,

То синими, как небеса над ними.

59

Но монастырь был сильно поврежден:

От гордого старинного строенья,

Свидетеля готических времен,

Остались только стены, к сожаленью.

Густым плющом увит и оплетен,

Сей мрачный свод, как темное виденье,

Напоминал о бурях прошлых дней

Непримиримой строгостью своей.

60

В глубокой нише были, по преданью,

Двенадцать католических святых,

Но в грозную эпоху состязанья

Кромвеля с Карлом выломали их.

Погибло в те года без покаянья

Немало кавалеров молодых

За короля, что, не умея править,

Свой трон упорно не желал оставить.

61

Но, случая игрою спасена,

Мария-дева с сыном в темной нише

Стояла, величава и скромна,

Всех разрушений, всех раздоров выше,

И вещего покоя тишина

Казалась гам таинственней и тише;

Реликвии святыни каждый раз

Рождают в нас - молитвенный экстаз.

62

Огромное разбитое окно,

Как черная пробоина, зияло;

Когда - то всеми красками оно,

Как оперенье ангелов, сияло

От разноцветных стекол. Но давно

Его былая слава миновала;

Лишь ветер да сова крылами бьет

Его тяжелый темный переплет.

63

Но в голубом тумане ночи лунной,

Когда глядит и дышит тишина,

Какой - то стон, какой - то отзвук струнный

Рождает эта хмурая стена;

Как ропот отдаленного буруна,

Как воздуха нездешнего волна,

Как эхо величавого хорала,

Она звучит печально и устало.

64

Иные говорят, что этот стон,

Как некий дух, возник из разрушенья.

Так на рассвете каменный Мемнон

Звучит навстречу солнца появленью

В Египте. Над стеной витает он,

Печальный и прозрачный, как виденье.

Мне довелось не раз его слыхать,

Но я его не в силах разгадать.

65

Фонтан, из серых глыб сооруженный,

Был масками украшен всех сортов.

Какие-то святые и драконы

Выбрасывали воду изо ртов,

И струи пенились неугомонно,

Дробясь на сотни мелких пузырьков,

Которые бесследно исчезали,

Как радости земные и печали.

66

Монастыря старинного следа

Хранило это древнее строенье

Там были келий строгий ряд,

Часовня - всей округи украшенье;

Но в годы фанатической вражды

Здесь были перестройки, измененья

По прихоти баронов. Уж давно

Подверглось реставрации: оно.

67

Роскошное: убранство анфилад,

Картинных галерей, большого зала

Смешеньем стилей ослепляло' взгляд

И знатоков немного возмущало;

Как прихотливый сказочный наряд,

Оно сердца наивные прельщало.

Когда величье поражает нас,

Правдоподобья уж не ищет глаз.

68

Стальных баронов весело сменяли

Ряды вельмож атласно - золотых,

И леди Мэри чопорно взирали

На светлокудрых правнучек своих,

А дальше томной грацией блистали

В уборах прихотливо - дорогих

Красавицы, которых Питер Лили

Изобразил в довольно легком стиле.

69

Там были судьи с пасмурным челом,

В богатстве горностаевых уборов,

Карающие словом, и жезлом,

И холодом неумолимых взоров;

Там хмурились в багете золотом

Сановники с осанкой прокуроров,

Палаты Звездной сумрачный конклав,

Не признающий вольностей и прав.

70

Там были генералы тех веков,

Когда свинца железо не боялось;

Там пышностью высоких париков

Мальбрука поколенье красовалось;

Щиты, ключи, жезлы, ряды штыков

Сверкали там, и скакуны, казалось,

Военной возбужденные трубой,

Скребя копытом, порывались в бой.

71

Но не одни фамильные титаны

Своей красою утомляли взоры:

Там были Карло Дольчи, Тицианы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия