Читаем Дон Жуан полностью

И дикие виденья Сальваторе,

Танцующие мальчики Альбано,

Вернэ голубоватые просторы,

Там пытки Спаньолетто, как во сне,

Пестрели на кровавом полотне.

72

Там раскрывался сладостный Лоррен

И тьма Рембрандта спорила со светом,

Там Караваджо мрак угрюмых стен

Костлявым украшал анахоретом,

Там Тенирс, краснощекий, как Силен,

Веселым сердце радовал сюжетом,

Любого приглашая пить до дна

Желанный кубок рейнского вина.

73

Читатель, если ты читать умеешь

(Хотя бы и не только по складам),

Ты называться все - таки не смеешь

Читателем, - ведь замечал я сам,

Что склонность ты порочную имеешь

Читать с конца! Тебе совет я дам:

Уж если ты с конца затеял чтенье,

Начало прочитать имей терпенье.

74

Я мелочи такие описал,

Читателя считая терпеливым,

Чтоб Феб меня, пожалуй, посчитал

Оценщиком весьма красноречивым.

(Гомер такой же слабостью страдал;

Поэту подобает быть болтливым,

Но я, щадя свой век по мере сил,

Хоть мебель из поэмы исключил!)

75

Настала осень бледно - золотая,

Обетованных радостей пора,

Охотники, усталости не зная,

В полях пустынных носятся с утра,

Пернатой дичью сумки наполняя;

Шумит охоты вольная игра!

Беда тетеревам, беда фазанам

И браконьерством занятым крестьянам!

76

Отягощенных виноградных лоз

Совсем не знает осень Альбиона;

Пусть блещут эти гроздья ярче роз

Под солнцем голубого небосклона,

Зато у нас на вина лучший спрос;

К мадере все британцы благосклонны,

Ведь, в сущности, хороший винный склад

Получше виноградника в сто крат.

77

Нам неизвестна прелесть увяданья,

Которая на юге придает

Осенним дням весеннее сиянье,

У нас зима сурово настает!

Лишь камелька приятное пыланье

Нам радости уюта создает.

Но наша осень - все согласны с нами

Прекрасна золотистыми тонами.

78

Прекрасен звук рогов и лай борзых,

Отменно хороша villeggiatura*,

Монах бы мог забыть своих святых,

Немврод бы мог покинуть степи Дура

Для первоклассных радостей таких.

Люблю я дичь! Не оскорбив цензуры,

Могу сказать, что "дичь" встречаю я

В любом высоком обществе, друзья!

* Сельская дачная жизнь (итал.).

79

Все львицы, все таланты, все светила

К Амондевиллу в гости собрались:

Мисс Бом-Азей О'Шлейф и леди Рылло,

Графиня Фиц-Фалк и княгиня Крысе,

Мисс Мак-Корсет, мисс Блеск и мисс Унылла,

Жена банкира миссис Мак-Ханжис

И миссис Сон, с улыбкою овечки

Ронявшая ехидные словечки.

80

Графини N, конечно, были там,

Блиставшие отменной чистотою

Фильтрованной воды. Но их чертам

Не повредило время прожитое.

О прошлом не узнать по паспортам,

И золотого свойство золотое

Не портится; терпим наш высший свет

К тому, кто соблюдает этикет.

81

Но это все до некоторой точки;

Нас учит пунктуации закон,

Что знаки препинанья - те же кочки",

Что неприятен ведьмам вcех времен

Лишь окрик "стой!", а под покровом ночки

Есть у любой Медеи свои Ясон.

Гораций сообщает нам и Пульчи:

"Omne tulit punctum, quae miseuit utile dulci"*.

* "Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным" (лат.}.

82

Невинность часто трудно доказать,

Дурная слава вроде лотереи:

Честнейших жен способно доконать

Злословие насмешкою своею,

Меж тем как дамы "с прошлым", так сказать,

Являются, немало не робея,

Как Сириус на светский небосвод,

Едва-едва страдая от острот.

83

Но я вернусь к гостям Амондевилла.

Их было тридцать три. Как я сказал

Высоко" касты лучшие светила,

Брамины мод и вкусов идеал!

Не по чинам их муза разместила,

А по капризу рифмы. Я видал

В блестящем их кругу абсентеистов,

Чей нрав ирландский пылок и неистов.

84

Там был и сэр Болл-Тун, большой смутьян,

Прославленный драчливостью словесной,

И юный бард столичный, граф Оман,

В салонах блещущий звездой небесной;

Там был веселых оргий капитан

Сэр Джон Пьювиски, пьяница известный;

Там лорд Пиррон, философ-радикал,

Возвышенные мысли изрекал.

85

Там граф Тира, большой аристократ,

Показывал прекрасные манеры,

Надменный щеголь с головы до пят;

Там были благороднейшие пэры,

Почти из средневековых баллад;

Там прелести чувствительной примеры

Являли шесть сестричек - мисс Баллетт,

Мечтавшие о свадьбе с детских лет.

86

Там были благородные вельможи

С не слишком благородным поведеньем,

Маркиз де Рюз там оказался тоже,

Чарующий парижским обхожденьем.

Краса и гордость светской молодежи,

В любой игре одним простым движеньем

Умел он, тонко проявляя власть,

К себе приворожить любую масть.

87

Там был и метафизик вдохновенный,

Любивший и науку и банкеты,

Там был и Пустослов достопочтенный,

И завсегдатай скачек и балета

Сэр Генри Приз - большой любитель сцены;

Там были математики, поэты,

Там был и Август, лорд Плантагенет

Держать пари любитель и эстет.

88

Там был гвардеец бравый Джек Жаргон,

Там был, в боях награды заслуживший,

Великий тактик генерал Мордон,

Десятки янки на словах сгубивший;

Там был судья и бравый солдафон,

Сэр Джеффри Грубб, язвительно шутивший,

Умевший прибаутки отпускать

И приговор остротами смягчать.

89

Все общество на шахматы похоже:

В нем есть и короли и королевы,

Слоны и пешки, есть и кони тоже.

Ведь жизнь всегда игра. Однако все вы

Вольны в своих поступках. Ну так что же?.

Тем больше здравых поводов для гнева...

Но муза легкокрылая моя

Не любит жалить, милые друзья!

90

Тут был оратор; на последней сессии

Он с первой речью важно выступал:

От робости теряя равновесие,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия