Читаем Дон Жуан полностью

Их продал импресарио пирату

И взял за это небольшую плату!

81

Один из них особенно болтал;

Он buffo* был и buffo оставался,

Он искренне, сердечно хохотал

И беззаботным комиком держался;

Он распродажи пленных ожидал

И в шуточках веселых изощрялся,

Меж тем как тенор сумрачно грустил,

А примадонна выбилась из сил.

* Певец комической оперы (итал.).

82

"Однажды ночью, - комик говорил,

Макиавелли сей, наш импресарио,

Сигналом чей - то бриг остановил

У берега: Corpo di Caio Mario*!

Потом нас на корабль пересадил,

Без всякого намека на salario*;

Но если любит пение султан,

То мы легко наполним свои карман!

*Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал. ).

*Жалованье (итал.).

83

Конечно, примадонна старовата,

И хрипоте подвержена подчас,

И стала петь, пожалуй, плоховато;

Зато подруга тенора у нас

Одарена природою богато;

Она на карнавале прошлый раз

Отбила графа юного Чиконья

У старой принчипессы из Болоньи!

84

Хорош у нас балетный персонал:

Пленяет всеми качествами Нини,

Пятьсот цехинов прошлый карнавал

Доставил хохотушке Пелегрини.

(Нетрудно столь ничтожный капитал

Растратить беззаботной балерине!)

А вот гротеска - эта бы могла

Очаровать я души и тела!

85

Солисткам фигурантки уступают,

Но миленькие личики и тут

Невольно покупателей меняют

И сбыт на рынке, видимо, найдут!

Одна, положим, шест напоминает,

Хоть в ней талант я чувства признают,

Но с этакой фигурой где же взяться

Изяществу, чтоб в танцах отличаться?

86

Мужчин у нас хороших нет совсем;

У musico* вот голос петушиный

(Конечно, бас дается нам не всем,

И есть тому особые причины),

Но евнухом устроиться в гарем

Способен сей талантливый мужчина,

Хоть папа третий пол всегда ценил,

Но петь любимцев он не научил.

*Оперный премьер (итал.).

87

У тенора - излишек аффектации,

А бас, как бык, рычит и завывает,

Не признает ни нот, ни пунктуации;

Хоть наша примадонна замечает

В нем редкое богатство интонации,

Однако точно так же распевает,

Тревожа мирный сон полей и сел.

Рулады исполняющий осел.

88

Не позволяет сдержанность моя

Упоминать о собственном таланте,

Но вы видали чуждые края

И слышали вы имя Раукоканти?

Так знайте: Раукоканти - это я!

Когда вы в Луго будете, достаньте

Себе билет, и небом поклянусь,

Еще я перед вами отличусь.

89

Наш баритон - заносчивый мальчишка,

Играет плохо, не умеет петь,

Но искренне уверен, хвастунишка,

Что мог бы в целом мире прогреметь!

Едва годится слабый голосишко

Для уличного пенья! Жаль смотреть!

Изображая страсть и муки ада,

Зубами он скрежещет без пощады!"

90

Здесь Раукоканти пламенный рассказ

Нарушило пиратов появленье,

И пленники услышали приказ

Спуститься в трюм. Со вздохом сожаленья

Увидели они в последний раз

Под ясным небом в дымке отдаленья

Веселый танец ярко-голубых

Свободных и счастливых волн морских.

91

Затем сказали им, что в Дарданеллы

Придет его величества фирман

(Без коего не обойдется дело

В стране богохранимой мусульман!)

Там закуют их прочно и умело

И повезут, как стаю обезьян,

В Константинополь, где раба на рынке

Купить и выбрать легче, чем ботинки!

92

Когда попарно их сковали всех:

С мужчинами мужчин, а даму с дамой,

Нечетными остались, как на грех

(Игра судьбы капризной и упрямой),

Мой бедный Дон-Жуан и... (право, смех!

Порою шутка совместима с драмой!)

Цветущая красотка: мой герой

Прикован был к вакханке молодой!

93

К несчастью, Раукоканти поместили

В одной упряжке с тенором: они

Друг друга, несомненно, не любили

На сцене все враждуют искони!

Но эти двое дня не проводили

Без ярых словопрений, хоть сродни

Они друг другу были почему - то:

"Arcades ambo"*, id est* - оба плуты!

* "Аркадские пастухи" (лат.).

* То есть (лат.).

94

Партнершею героя моего

Была красотка родом из Анконы,

Прекрасное, живое существо,

В отличном смысле слова "bella donna"*.

Во всех улыбках - блеск и торжество,

Глаза черны как уголь и бездонны,

И каждое движенье, каждый взгляд

Залог неописуемых услад!

* "Красавица" (итал.).

95

Но тщетно эти прелести взывали

К печальному Жуану словно мгла,

Ему глаза н сердце застилали

Тоска и боль, руки его не жгла

Ее рука, его не волновали

Прикосновенья, полные тепла,

Ее округлых плеч и рук прекрасных,

Для молодых людей всегда опасных!

96

В анализ углубляться нам не след,

Но факт есть факт. Жуан был сердцем верен

Возлюбленной своей. На свете нет

Такой любви - уж в этом я уверен!

"Мечтами о снегах, - гласит поэт,

Жар пламени не может быть умерен".

Но мой герой страдал, и мукой он

Был от греховных мыслей защищен.

97

Здесь мог бы я увлечься описаньем,

Не слишком скромным. В юности моей

Я избегал с особенным стараньем

Такого искушения, ей-ей!

Но критика злорадным замечаньем

Меня тревожит якобы скорей

Протиснется верблюд в ушко игольное

Чем мой роман в семейство богомольнее!

98

Но все равно - уступчив нравом я!

Я знаю: Смоллет, Прайор, Ариосто

И Фильдинг - эта славная семья

Стеснялись мало, выражались просто

Вести войну словесную, друзья,

Умел и я, провозглашая тосты

Задорные, противников дразнить

И беззаботно ссоры заводить.

99

Я был драчлив, - мальчишки любят драки!

Но ныне становлюсь миролюбив:

Пускай шумят и спорят забияки!

Пройдет ли мои успех, пока я жив,

Иль сохранится, как маяк во мраке,

Густой туман столетий победив,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия