Читаем Домашние Жучки полностью

Честно говоря, меня насторожило, что Далтон глазеет на Мельбу с такой влюбленностью. Знаю, знаю, нельзя судить по одежке, но что делать, все равно же судим, правда? Общепризнанный факт, что мужчина с внешностью Далтона не стал бы увиваться за такой женщиной, как наша Мельба. Нет, она, конечно, прекрасный человек, но по виду-то этого не скажешь. Я, может быть, излишне критично настроен, но все же любопытно, насколько искренен Далтон. Ведь он пожирал Мельбу глазами так, будто она по меньшей мере Мишель Пфайфер.

Но, опять же, говорят, любовь слепа. В таком случае, любовь Далтона, наверное, и впрямь на стены налетает сослепу.

— Хаскелл, ни за что не догадаетесь, где мы познакомились, — щебетала Мельба. Она вприпрыжку спускалась по лестнице первой, поминутно останавливалась, чтобы послать Далтону взгляд, полный обожания. — В супермаркете! Можете представить?

Могу, а почему бы и нет. Не сомневаюсь, что многодетная мать тратит солидную часть свободного времени на закупку продуктов. Если с ней и можно случайно увидеться, то только там.

— Верно, — хохотнул Далтон. — Я нашел этот маленький помидорчик в овощном отделе.

Мельба зашлась от смеха. Нет, правда. Можно подумать, Далтон сказал самую остроумную в мире фразу, так она хлопала в ладоши и покатывалась.

— О, Далтон! — выдавила она сквозь слезы. — Ну ты это нечто! — и обернулась ко мне. — Правда, Хаскелл, он — нечто?

Я на всякий случай кивнул. Не очень понятно, что Мельба имела в виду, но я решил довериться её мнению на этот счет.

Два голубка опять уставились друг на друга, огромные темные глаза Далтона тонули в маленьких голубых глазках Мельбы.

Боюсь, обед этот будет беспросветно долгим.

— Вы знаете, я жду телефонного звонка, и не могу надолго отлучаться…

Но моя маленькая уловка была обречена на провал. Мельба всплеснула пухлыми ручками, пальцы её напоминали пять венских сосисок.

— Ой, Хаскелл, даже не берите в голову! Я предупредила Элмо, что мы с Далтоном забираем вас обедать, и велела ему отвечать на ваши звонки.

Я чуть не поперхнулся. Она велела Элмо отвечать на звонки?! И как это, интересно, прошло, успешно? Не удивительно, что я выиграл конкурс «любимый босс».

Я открыл рот, чтобы попросить Мельбу никогда больше этого не делать, но тут мы вышли на улицу. И моим вниманием завладело нечто совершенно иное. А именно, машина Далтона.

Челюсть моя отвисла самым постыдным образом. Это был новый, с иголочки, «кадиллак»! Цвета густого кетчупа, с затемненными стеклами… Солнце, слепя пешеходов, играло на многочисленных хромированных деталях, одной из которых являлась витая антенна, оповещавшая весь мир о том, что в машине имеется телефон.

Еще Далтон поставил сигнализацию, ибо он был выше того, чтобы открывать двери авто таким простецким способом, как с помощью ключа. О нет, он выудил из левого кармашка черную коробочку, направил на машину, она дружелюбно отозвалась веселым попискиваньем, дверцы щелкнули и сами собой открылись.

Мельба кинула мне взгляд, говорящий примерно следующее: Ну как, высший класс, правда?

Должен признать, что святая правда. Дела у Далтона явно шли недурно. Какие бы это ни были дела.

— Чем вы занимаетесь, Далтон? — вежливо спросил я, утопая в мягкой красной коже заднего сиденья, по вместимости равного всей мебели из моей гостиной.

Да чем угодно мог он заниматься, от бурения нефтяных скважин, до службы в качестве импресарио у Кэри Гранта: и то, и другое наверняка приносит чертову прорву денег.

Далтон придержал дверцу, приглашая Мельбу садиться. Моя секретарша, восторженно хихикнув, нырнула внутрь. Сам Далтон устроился на водительском сиденье, вздохнул и смачно шмыгнул носом. Уверен, что Кэри Грант под угрозой смерти не стал бы выдавать таких звуков.

— Я, Хаскелл, занимаюсь недвижимым имуществом, — проговорил он, заводя мотор. — Скупаю собственность, потом пускаю её в оборот.

Я молча изучал Кэри-Грантовский затылок. Ну что, может, теперь прикажете его «Мистером Далтоном» величать? Или «сэр»?

Мы медленно выехали из города. Медленно — потому что в центре Пиджин-Форка лимит скорости — двадцать пять миль в час. Многие почему-то считают, что это ловушка для приезжих, чтобы собирать с профанов штрафы и тем самым пополнять казну. Я же уверен, что это мнение ошибочное. По-моему, это правило ввели для того, чтобы жители могли хорошенечко рассмотреть проезжающих мимо автомобилистов.

Пока мы неторопливо катили по улице, в нашу сторону повернулись головы всех старичков, которые летом целыми днями торчали на лавках перед зданием окружного суда. Потом в нашу сторону повернулись головы всех посетителей парикмахерской Попа, включая и голову самого Попа. Также вели себя головы всех мужчин, женщин, детей и собак, попадавшихся нам по пути.

Я думал, Мельба просто лопнет от возбуждения, пока мы доберемся до автомагистрали. Она беспрестанно хихикала и взбивала волосы. Как будто она едет в машине с президентом, и на неё смотрит весь город. Даже опустила стекло, чтобы её удобнее было рассматривать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хаскелл Блевинс

Гвоздь в пятке
Гвоздь в пятке

Тихий городок Пиджин-Форк, в котором последнее преступление было совершено в незапамятные времена, потрясен кровавым злодеянием: убита безвредная старушка и ее любимцы – попугай и кот. Полиция пребывает в растерянности, и Хаскелл Блевинс, единственный на весь городишко частный детектив, принимается за дело. Раскрытие этого зловещего преступления сулит ему славу и длинные очереди клиентов. Вот только все не так просто. Мало того, что сам простодушный веснушчатый Хаскелл не очень-то похож на сыщика, так еще все, кому не лень, вставляют палки в колеса. Под ногами вертится пес Рип, который считает, что хозяин нужен только для того, чтобы таскать его по лестнице вверх-вниз (Рип страдает экзотической болезнью – лестницебоязнью); верная секретарша Мельба, вместо того чтобы, по своему обыкновению, бездельничать с утра до вечера, вдруг решила стать великой сыщицей; некая старушка, помешанная на шпионах, спешит помочь советом… А тут еще новое преступление, и не менее загадочное! Словом, вести в таких условиях расследование – занятие нервное и неблагодарное, но Хаскелл с честью выходит из трудного положения, и «нервное» расследование заканчивается полным триумфом

Барбара Тейлор Маккафферти

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Взъерошенные перья
Взъерошенные перья

Сонный и тихий городок Пиджин-Форк потрясен невиданными в здешних краях преступлениями. Злодеи грозятся похитить дочку местного короля куриных тушек, совершают убийство и открывают стрельбу по мирным жителям. А как вы думаете, что использовали в качестве орудия преступления? Бронзовую статую курицы в полный рост!Разумеется, такие безобразия не могут пройти мимо единственного в городке частного сыщика. Вот только Хаскелл Блевинс отнюдь не укладывается в расхожие представления о частных детективах – крутых парнях с квадратной челюстью и пудовыми кулаками. Впрочем, вряд ли крутые парни справились бы с сумасшедшими родственничками, жаждущими поживиться наследством.Хаскелл оказывается в самом центре семейного столпотворения. Экс-жена покойника, милая старушка, которая не способна запомнить даже собственное имя; жена нынешняя, то бишь вдова, секс-бомба со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами; невестка-стерва с бетонированными волосами; бездельник-сынок и сверхделовая дочка – вся эта компания так и осаждает незадачливого сыщика, требуя вывести убийцу на чистую воду. А тут еще пес Хаскелла – нескладное существо, которое страдает лестницебоязнью, – влипает в загадочную историю. Словом, скучать в сонном Пиджин-Форке не приходится.

Барбара Тейлор Маккафферти

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы