Читаем Домашние Жучки полностью

Правда, в моем распоряжении оставалось дело о неудавшемся ограблении Филлис. Проблема только в том, что если она не доложила в полицию, то будет довольно трудно склонить представителя закона заняться незарегистрированным честь по чести правонарушением. Сам факт, что кто-то сообщил о преступлении мне, предварительно не связавшись с шерифом, Верджил воспримет, как очередной щелчок по носу.

Но довольно пустых домыслов, чего проще — самому поинтересоваться у Филлис, позвонила она шерифу или нет. Она, скорее всего, уже вернулась.

Нет, не вернулась. Третий гудок, четвертый, пятый…

На шестом я услышал стук в дверь и поднял глаза, ожидая увидеть Филлис, которая забежала, чтобы уволить меня лично. Но наткнулся на влажный, влюбленный взгляд Мельбы Холи.

— Хаскелл? — сказала она, открыв дверь и стоя на сквознячке, выносящем из моего кабинета прохладный воздух. Наверное, ей было интересно, сможет ли она доказать аксиому, утверждающую, что с помощью одного комнатного кондиционера можно охладить целый округ. — Я же говорила, что хочу познакомить вас с НИМ! Так вот, я его привела, — в голосе Мельбы слышалось еле сдерживаемое торжество.

Со времени нашей встречи утром, к черному вязаному комбинезону добавилось несколько свежих штрихов. Мельба приколола букетик фиалок в нижней точке своего V-образного выреза. В этом она проявила поистине героическую сдержанность. Ведь там мог вольготно разместиться целый розовый куст, да не один.

Я уставился на фиалки. Они подозрительно напоминали те, что Элмо высадил на клумбе перед аптекой.

Пока я размышлял, не повинна ли Мельба в воровстве, она отошла в сторону и пропела с нескрываемым ликованием:

— Ита-ак… Далтон! — с такой интонацией дрессировщица представляет выступающего на арене льва.

На пороге возник высокий человек с темными, почти черными волосами и карими глазами.

— Рад познакомиться, Хаскелл, — сказал он, протягивая мне руку. Мельба много о вас рассказывала.

Я застыл, не в силах шевельнуть языком. Высокий, худой, Далтон Хантер был точной копией Кэри Гранта, вплоть до ямочки на подбородке. Вылитый Кэри в возрасте, скажем, немного за тридцать. До того, как король экрана обзавелся аристократической сединой на висках. Правда, складывалось впечатление, что если у Далтона когда-нибудь и появятся седина, он немедленно придумает, как этот недостаток исправить. Его волнистые волосы были отменно уложены и подстрижены, над ногтями потрудился профессионал в области маникюра, а сшитый на заказ костюм стоил больше, чем мой пикап.

Нужно признать, Далтон запросто взял бы первый приз в конкурсе «Самый красивый мужчина Пиджин-Форка».

Видимо, Мельба успела показать своего кавалера всему городу, и моя реакция его ничуть не удивила. Он скромно и понимающе улыбался и ждал, пока я возьму себя в руки и отвечу на приветствие.

Зато горделивая улыбка с трудом помещалась на счастливом лице Мельбы. Честно говоря, её хватило бы ещё на два таких лица.

Наконец я обрел голос.

— Рад познакомиться, Далтон, — сказал я, пожимая ему руку и надеясь, что Мельбе не грозит жестокое разочарование.

Рукопожатие Далтона было крепким и энергичным.

— Друзья Мельбы — мои друзья.

В его сердечности было что-то от искренности продавца подержанных автомобилей. Я неуверенно улыбнулся.

— Мы пришли пригласить вас на обед, Хаскелл! — Мельба обдала меня лучезарной улыбкой. — И никаких возражений. Я просто жажду, чтобы мой лучший друг подружился с моим любимым боссом.

Единственным моим соперником на звание любимого босса был Элмо, которого Мельба не реже одного раза в день непременно обзывала «задницей», так что не уверен, стоило ли радоваться такой постыдно легкой победе.

Далтона же звание лучшего друга привело в восторг. Он нежно посмотрел на Мельбу и стиснул её ладонь. Потом обернулся ко мне и спросил:

— Ну, разве она не милейшее существо на свете?

Я на секунду испугался, не кроется ли в этом вопросе какого-то подвоха. Однако Мельба стояла передо мной в своем черном комбинезончике с крадеными фиалками, поминутно дотрагивалась до «пучка с начесом» и смотрела на меня в нетерпеливом ожидании, так что пришлось солгать:

— Конечно, милейшее.

Далтон кивнул и хлопнул меня по спине.

— Пошли же, Хаскелл, я давно ждал, когда Мельба познакомит меня с человеком, о котором все уши прожужжала. По её словам, вы лучший частный детектив в округе Крейтон.

Вообще-то, я единственный частный детектив в округе Крейтон, но мне ничего не оставалось, кроме как с благодарностью принять приглашение и последовать за ними вниз по лестнице. Я до сих пор ощущал острую нехватку слов, но ни Мельбу, ни Далтона это обстоятельство, кажется, не смущало. Они смотрели друг другу в глаза, не в силах отвести взор. Если бы я закричал, что на мне горит одежда, они бы, наверное, даже не оглянулись.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хаскелл Блевинс

Гвоздь в пятке
Гвоздь в пятке

Тихий городок Пиджин-Форк, в котором последнее преступление было совершено в незапамятные времена, потрясен кровавым злодеянием: убита безвредная старушка и ее любимцы – попугай и кот. Полиция пребывает в растерянности, и Хаскелл Блевинс, единственный на весь городишко частный детектив, принимается за дело. Раскрытие этого зловещего преступления сулит ему славу и длинные очереди клиентов. Вот только все не так просто. Мало того, что сам простодушный веснушчатый Хаскелл не очень-то похож на сыщика, так еще все, кому не лень, вставляют палки в колеса. Под ногами вертится пес Рип, который считает, что хозяин нужен только для того, чтобы таскать его по лестнице вверх-вниз (Рип страдает экзотической болезнью – лестницебоязнью); верная секретарша Мельба, вместо того чтобы, по своему обыкновению, бездельничать с утра до вечера, вдруг решила стать великой сыщицей; некая старушка, помешанная на шпионах, спешит помочь советом… А тут еще новое преступление, и не менее загадочное! Словом, вести в таких условиях расследование – занятие нервное и неблагодарное, но Хаскелл с честью выходит из трудного положения, и «нервное» расследование заканчивается полным триумфом

Барбара Тейлор Маккафферти

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Взъерошенные перья
Взъерошенные перья

Сонный и тихий городок Пиджин-Форк потрясен невиданными в здешних краях преступлениями. Злодеи грозятся похитить дочку местного короля куриных тушек, совершают убийство и открывают стрельбу по мирным жителям. А как вы думаете, что использовали в качестве орудия преступления? Бронзовую статую курицы в полный рост!Разумеется, такие безобразия не могут пройти мимо единственного в городке частного сыщика. Вот только Хаскелл Блевинс отнюдь не укладывается в расхожие представления о частных детективах – крутых парнях с квадратной челюстью и пудовыми кулаками. Впрочем, вряд ли крутые парни справились бы с сумасшедшими родственничками, жаждущими поживиться наследством.Хаскелл оказывается в самом центре семейного столпотворения. Экс-жена покойника, милая старушка, которая не способна запомнить даже собственное имя; жена нынешняя, то бишь вдова, секс-бомба со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами; невестка-стерва с бетонированными волосами; бездельник-сынок и сверхделовая дочка – вся эта компания так и осаждает незадачливого сыщика, требуя вывести убийцу на чистую воду. А тут еще пес Хаскелла – нескладное существо, которое страдает лестницебоязнью, – влипает в загадочную историю. Словом, скучать в сонном Пиджин-Форке не приходится.

Барбара Тейлор Маккафферти

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы