Правда заключалась в том, что тем утром, в неприлично ранний час, в жилище преподобного отца проникли хитростью бейлифы – было их трое, поскольку вылазка почиталась небезопасной, – и схватили мирно почивавшего благородного Патрика Мэхони, к ужасу простодушной служанки, которая их впустила. Честный отец Роуч желал показать, что не намерен давать гостя в обиду. Заслышав шум, его преподобие сразу заподозрил причину (опасаясь такого же рода неприятностей, Пат бежал из графства Керри); он грузно выпрыгнул из постели, затем, не сумев найти в темноте одежду, схватил стихарь, который всегда лежал у изголовья, в шкафу на полке, и молниеносно облачился; при этом полетел на пол двух с половиной фунтовый кусок наилучшего бекона, запрятанный в складках священного одеяния, – там он хранился, скрытый от домашних грабителей женского пола, и в часы веселья хозяин с гостем услаждали себя ломтиками этого лакомства.
К тому времени ставни в спальне бедного мистера Мэхони были уже открыты, и в сером утреннем свете в комнату угрожающе вплыла мрачная фигура отца Роуча, облаченного в стихарь. Бейлифы, однако, были парни отборные: широкоплечие, настоящие атлеты; устрашающий вид имели к тому же их дубинки. Veni, vidi, victus sum![40] Один взгляд убедил святого отца в том, что все потеряно.
– Благослови тебя Бог, Пег Финиган! Это ты их впустила? – яростно прошипел его преподобие.
– Кто предъявитель иска? – осведомился, восседая среди одеял, благородный разбойник.
– Миссис Элизабет Вулли, вдова и душеприказчица покойного мистера Тимотеуса Вулли, портного с Хай-стрит в Дублине, – ответствовал корифей чиновничьего хора.
– Вулли… так я и знал, – простонал арестованный. – Ну и сидела бы себе в улье, чтоб ей провалиться!
И его повели, к огорчению добродушного священнослужителя, который старался, однако, держаться оптимистом и уверял, что все уладится и Пат Мэхони возвратится под его кров не позднее нынешнего вечера.
– Мне… в точности… не известна суть дела, джентльмены, – в мучительном колебании произнес отец Роуч.
– Во всяком случае, оно
– Срочное… да,
– И на вызов невозможно было ответить отказом… он ведь поступил от дамы? Я знаю об этом с ваших слов, отец Роуч, – настаивал Деврё.
– От… от дамы… э… да, конечно.
– Дама эта –
– Несомненно, вдова.
– Ничего больше не добавляйте, сэр, – вмешался маленький Паддок, к несказанному облегчению преподобного отца, который вновь бросил укоризненный взгляд на Деврё и что-то возмущенно буркнул себе под нос. – Я совершенно удовлетворен, и лейтенант О’Флаэрти – беру на себя смелость предположить – тоже.
– Не собирается ли он что-нибудь сказать Наттеру? – задал вопрос Деврё.
– Вот именно, – шепнул Паддок, – надеюсь, он справится. Я… я сам набросал для него несколько фраз; но он не очень-то силен… говоря между нами, подготовка дается ему с трудом.
– Так вы бы снова прочистили ему голову, Паддок.
Паддок предпочел этого не услышать. Наттер, в ответ на лестную речь Паддока, в двух-трех словах заявил о готовности пойти навстречу противной стороне; «и черт меня побери, сэр, если я в настоящий момент знаю, что я сказал или сделал для него обидного».
Далее последовала исполненная великодушия, но не вполне членораздельная речь О’Флаэрти; суфлировал ему маленький Паддок, который, будучи ответствен за композицию этого примечательного образчика ораторского искусства, волновался не меньше самого витийствующего; слыша, как О’Флаэрти калечит его периоды, он «штрадал неопишуемо»; ему пришлось даже буквально придержать О’Флаэрти за руку и душераздирающе взмолиться: «Не шейчаш… проклятье… не шейчаш», а то бы неисправимый фейерверкер простер вперед свою костлявую красную руку, когда еще не настала очередь самого эффектного пассажа – впоследствии Паддок великолепно исполнил его персонально для Дика Деврё; начинался пассаж со слов: «И поэтому я приветствую…»
Состоялось образцовое примирение, а джентльмены – члены клуба, и в их числе Тул, более чем когда-либо недоумевали по поводу причин ссоры, ибо Паддок хранил секрет свято. И в душу О’Флаэрти снизошел мир и царил там почти десять месяцев, пока за разговором о войне с Америкой (О’Флаэрти горел желанием в ней участвовать) Клафф не спросил его, как ему нравится перспектива лишиться, стараниями индейцев, шевелюры заодно со скальпом. О’Флаэрти с минуту стоял столбом и мерил Клаффа сердитым взглядом, затем, не проронив ни слова, большими шагами поспешил к выходу, дабы спросить совета у Паддока, и тот, после краткого размышления, нашел, что слова Клаффа случайны и намеков не содержат.
Глава XXXVIII
Сны, тревоги и неясные виды на будущее