Читаем Дом Цепей (ЛП) полностью

Серокожие воины были искусны в схватке, но это их не спасло. Карса познал лишение свободы, он не готов был снова стать пленником. Приказ встать на колени перед такими жалкими, тщедушными тварями породил в нем кипящий гнев.

Шестеро из семи уже пали; последний повернулся, завопил и бросился к трапу. Там он задержался, чтобы вытащить из стойки тяжелый гарпун, а потом развернулся и метнул оружие в Карсу.

Теблор схватил его левой рукой. Догнал бегущего у входа в трюм, зарубил. Затем перекинул свое оружие из руки в руку — гарпун оказался в правой, а кровомеч в левой — и углубился в царившую за проемом темноту.

Два шага вниз, в широкое помещение с деревянным столом в середине. На другом конце еще один проход, за ним узкий коридор, окруженный каютами. Резная дверь заскрипела, когда Карса рывком раскрыл ее.

На него набросились четверо. Карса блокировал выпады гарпуном и ответил ударами меча. Через несколько мгновений четыре изломанных тела простерлись на блестящем от крови деревянном полу. Пятая фигура, сидевшая в кресле у стенки, подняла руки, выпуская в воздух магию.

Карса зарычал и рванулся к нему. Магическая пелена замерцала, разлетаясь ошметками; острие гарпуна вошло в грудь сидящего, приколотив к спинке кресла. На сером лице появилось и застыло крайнее удивление; глаза встретили в последний миг взор Карсы и безжизненно погасли.

— Уругал! Узри ярость Теблора!

Ему ответила звенящая тишина. Лишь кровь тихо капала на ковер с кресла ведуна. Некое ощущение охватило Карсу — дыхание кого-то холодного, безымянного, но исполненного гнева. Он с рычанием стряхнул чары. Огляделся. Слишком высокая для низменников каюта отделана все тем же черным деревом. На крюках мерцают масляные лампы. На столе — карты и чертежи, надписи на них сделаны на совершенно незнакомых Теблору языках.

Шелест от двери.

Карса обернулся.

Торвальд Ном ступил внутрь, оглядел россыпь тел, уставился на пригвожденную к креслу фигуру мага. — Насчет гребцов можно не заботиться, — сказал он.

— Они рабы? Тогда мы освобождаем их.

— Рабы? — Торвальд дернул плечом. — Не сказал бы. На них нет цепей, Карса. Да и голов тоже нет. Я же говорю, с ними проблем не жди. — Он прошел к столику, изучил карты. — Что-то подсказывает мне: убитые тобой ублюдки так же заблудились, как мы сами.

— Они победили в битве кораблей.

— Им это мало помогло.

Карса стряхнул кровь с меча, глубоко вздохнул. — Я не встаю на колени ни перед кем.

— Я мог бы встать дважды и ублажить их. А сейчас мы знаем не больше, чем знали вчера. И с таким кораблем вдвоем не управиться.

— Они могли бы сделать с нами то же, что с гребцами, — возразил Карса.

— Может быть. — Человек обратил внимание на трупы у ног, нагнулся. — На вид варвары — ну, по стандартам даруджа. Меха тюленя — истинные мореходы. Всякие когти, зубы и раковины. Тот, в кресле капитана, был магом?

— Да. Не понимаю таких воинов. Почему не использовать копья и мечи? Их магия жалка, однако они так полагались на нее. Погляди на его лицо…

— Удивился, точно, — пробормотал Торвальд. — Они были так самоуверенны, потому что магия обычно срабатывает. Мало кто выдерживает магическую атаку. Людей на куски разрывает.

Карса пошел к выходу. Торвальд чуть помедлил и двинулся следом.

Они вернулись на среднюю палубу. Карса принялся обыскивать трупы, отрезать уши и языки. Затем сбросил тела за борт.

Дарудж сначала следил за ним, потом пошел к отрубленным головам. — Они смотрят, что ты делаешь. Глаза так и зыркают. Невыносимо. — Стащив кожаный чехол с ближайшего пакета с грузом, он завернул в него одну из голов, затянул ремешок. — Если подумать, тьма им подойдет лучше…

Карса нахмурился: — Почему ты так говоришь, Торвальд? Неужели ты предпочел бы вечную темноту возможности видеть?

— Почти все они — Тисте Анди. Хотя некоторые тут выглядят очень похоже на меня.

— И кто эти Тисте Анди?

— Такой народ. Некоторые сражались в освободительной армии Каладана Бруда на Генабакисе. Говорят, древний народ. Как бы там ни было, они поклоняются Тьме.

Карса вдруг ощутил утомление и присел на ступени надстройки. — Тьма, — пробурчал он. — Место, в котором ты слепнешь. Странное поклонение.

— Возможно, самый реалистичный культ изо всех, — сказал дарудж, обертывая вторую голову. — Разве многие из нас не падают ниц перед богом, надеясь изменить судьбу? Молитвы знакомым ликам отгоняют страх неведомого — а ведь грядущее всегда неведомо нам. Кто знает, вдруг Тисте Анди единственные среди всех познали истину, истину забвения. — Отводя глаза, он деловито завернул еще одну черную голову с длинными волосами. — Как хорошо, что бедолагам не оставили гортаней, или нам пришлось бы выслушивать дебаты призраков.

— Ты сам себе противоречишь.

— Как и всегда, Карса. На обыденном уровне слова подобны богам — с их помощью мы сдерживаем ужас. Да, видеть мне теперь кошмары до скончания лет. Бесконечная вереница голов, всепонимающие глаза, меховые оболочки. Едва я завязываю одну, как оп! Появляется еще одна.

— Твои слова — сплошная чепуха.

— Угу. А сколько душ доставил во тьму ты, Карса Орлонг?

Перейти на страницу:

Похожие книги