Читаем Дом Дверей: Второй визит полностью

— Ладно, мы поняли мысль! — бросил он, ярясь, сам не зная отчего. — Значит, обстановка на сцене не та, и нет никаких водорослей. Но... разве это не может означать, что наши ребята каким-то образом отбили вторжение, а те медузообразные инопланетяне убрались, вернулись туда, откуда взялись, а их поганые водоросли перемерли? Я хочу сказать, разве это не столь же веская причина, как любая иная для того, чтобы Сит выкинул нас здесь, отпустил на волю?

— Нет, — чуть ли не хором отвергли его предположение Джилл с Тарнболлом. А Джилл продолжил:

— Фактически, он сперва убил бы нас — на месте. Но нет, мы живы, и игра продолжается.

— Джек, — повернулась Миранда к рослому спецагенту. — Неужели ты не слышишь, что говорит Спенсер? Я хочу сказать, разве у тебя нет своей точки зрения? Разве ты не желаешь, чтобы...

— Желаешь? — перебил ее Тарнболл. — Разве я не желаю? Разумеется, желаю. Но одним этим словом ты сказала все. Именно этим-то ты и занимаешься: желаешь или надеешься — и не останавливайся, потому что там, где есть надежда — есть жизнь. Но в данном случае нам следует принять реальность, какой бы нереальной ни могла она казаться. Так что пока ты не докажешь, что Джилл не прав, я вынужден говорить, что он прав.

Миранда расплакалась, и Анжела чуть не присоединилась к ней.

А Стэннерсли сказал:

— Знаете, если бы у меня был вертолет, я мог бы проверить то или иное мнение.

— А будь у нас бекон, мы смогли бы есть яичницу с беконом, — ответил ему Джордж Уэйт. — Если бы у нас нашлись яйца.

— Нет, серьезно, — не сдавался Фред. — Если эта Пагода — узловая точка, такая большая, какой казалась, то ее было бы нетрудно обнаружить с воздуха.

— Пагода? — переспросил Кину Сун, стоя оборванный, словно пугало огородное, за проемом в отгороженной ширмой комнате. — Вы сказали — Пагода? — И, хотя в его английском звучал приятный восточный акцент, это все же был идеальный английский!

— Кину Сун, — похоже, Миранда не заметила этого несоответствия или же слишком разгорячилась, чтобы оно ее волновало. — Не могли бы вы растолковать Джиллу, как он ошибается? Что это действительно ваша родина?

— Я... помню, — произнес Сун, спазматически дергаясь и ошеломленно касаясь лба. — Я помню... что-то. О какой-то Пагоде? О той Пагоде! Вон там, — он показал на дверь, ведущую на веранду. — В Желтом море!

Тут уже все услышали: он говорил-таки по-китайски, но проявлялось это лишь как приглушенное фоновое журчание или эхо, скрытое под английским. Так кто же занимался переводом?

— Что за черт... — разинул рот Уэйт.

— А теперь, возможно, вы все прислушаетесь, — мозг Джилла работал лихорадочно. — Да, это мир Кину Суна, но это синтезированный мир, мир наихудших его кошмаров. Ладно, они еще не произошли, но можно уверенно предсказать, что произойдут. И не только с ним.

— Что? — почувствовав обморочную слабость, Анжела вцепилась в его руку.

— Мы все участвуем в этой игре, — попытался объяснить Джилл. — И нам предназначено ужасаться, как мы и ужасались во всех этих мирах. Но мы бы не пугались, если бы не знали, что именно происходит. Поэтому все устроено так, чтобы мы знали. Синтезатор занимается переводом с целью гарантировать, что мы знаем!

— Пагода! — снова произнес Сун, выходя на веранду.

Они последовали за ним, увидели, как он поднес здоровую руку козырьком ко лбу, защищая глаза от слепящего блеска восходящего солнца. Какой-то миг он стоял, как вкопанный, обводя взглядом горизонт, а затем пошатнулся и чуть не упал, но вцепился в Джилла с выражением страха и недоверия. Дрожа, как осиновый лист, он проговорил:

— Никакой Пагоды нет, так что, возможно, это, в конце концов, все-таки сон. Скажи мне, что это был дурной сон, Спенсер, и что меня не забрала Пагода? Но если это правда, то что вы здесь делаете? Я ясно помню часть... большую часть этого. Или... я — сумасшедший?

Джилл покачал головой.

— Ты не сумасшедший, Кину Сун. Пагода была настоящей — и она, должно быть, забрала тебя — но это не твой мир.

— Не мой мир? — на лбу Суна выступил пот. Черные глаза расширились, умоляли.

— Да, — заверил его Джилл. — Он подобен тем, другим местам, которые ты видел, но иной, чуждый. И все же в некотором смысле, в безумного рода смысле — это все-таки твой мир. Я хочу сказать, как тот безумный машинный мир был создан из моих кошмаров, так и этот создан из твоих.

Сун заглянул глубоко в глаза Джиллу и понял, что гот говорит правду.

— Я живу... мы живем... в моих кошмарах?

— На данный момент, да, — кивнул Джилл. — Какими бы там ни были твои самые дурные сны, они, вероятно, случатся со всеми нами.

Это подействовало, словно чары, и узкие глаза Суна раскрылись еще шире.

— Лотос! — ахнул он. — Моя жена, Лотос! — И когда он бросился искать ее обратно в дом, Джиллу не осталось иного, кроме как предположить, что это быстро разворачивается первый из кошмаров Суна. Потому что пока не видел здесь никого, кто мог бы носить имя Лотос...

<p>Глава двадцать четвертая</p>

— Лотос! Моя Лотос! — Сун с воем метался по дому, высоко воздев руки и тряся ими в типично восточном жесте отчаяния.

Перейти на страницу:

Похожие книги