Незадолго до двух пополудни группа вошла в Нью Хэмпшир и в величайшее столпотворение из всех, до сих пор ими встреченных. Прозвучал пушечный салют. Феерверки взрывались в пасмурном небе, освещая безумным, болезненным сиянием человеческую массу, которая занимала все пространство, доступное глазу. Соперничающие духовые оркестры наяривали военные мелодии. Вопли толпы были громоподобны. Далеко впереди взрыв в воздухе выделил огнем гигантское лицо Мейджора, заставив Гэррети невольно сравнить его с богом. За Мейджором последовало лицо губернатора Нью Хэмпшира Прово, человека, известного тем, что чуть ли не в одиночку разгромил ядерную базу немцев в Сантьяго в 1953. Он потерял ногу из-за лучевой болезни.
Мысли Гэррети снова поплыли. Фрики Д'Алессио, завернутый в миниатюрный гробик, подкрадывался сзади к креслу-качалке бейкеровской тетки. У него было тело пухлого Чеширского кота. Он улыбался всеми своими зубами. Едва заметное в шерсти между его слегка раскосых зеленых глаз виднелось зажившее клеймо старой раны от бейсбольного мяча. Они вместе смотрели, как отца Гэррети заводят в черный фургон без отличительных признаков. Один из солдат, конвоирующих отца Гэррети, был тем блондином. На отце Гэррети были только трусы. Второй солдат оглянулся через плечо, и на какую-то секунду Гэррети решил, что это Мейджор. Потом он увидел, что это Стеббинс. Он оглянулся, и Чеширский кот с головой Фрики Д'Алессио исчез, оставив после себя только улыбку, которая полумесяцем висела в воздухе под креслом-качалкой словно долька арбуза...
Он рывком проснулся и пробежал два шага, толчками распространяя боль от ступней до самой промежности, прежде чем понял, что стреляли в кого-то другого, что кто-то другой лежит сейчас мертвый под дождем, лицом в землю.
— Славься, Мария, — пробормотал МакФриз.
— Радости полная, — продолжил Стеббинс за их спинами. Он собирал силы и собрал их, чтобы убивать, и теперь улыбался как Черишский кот в видении Гэррети. — и подари мне машину исправную.
— Да ладно, — сказал МакФриз. — Сильно хитрожопый что ли?
— Моя жопа не хитрее твоей, — важно ответил Стеббинс.
МакФриз и Гэррети рассмеялись, не без тревоги.
— Ну, — сказал Стеббинс, — может быть, чуть-чуть.
— Поднимай, ставь на землю, заткни рот, — проскандировал МакФриз. Он провел по лицу дрожащей рукой и пошел, уставившись прямо перед собой; его плечи казались надломанной радугой.
Еще один Идущий получил билет до трех часов: он был застрелен в наполненной дождем и ветром темноте, опустившись на колени где-то на дороге немного не доходя Портсмута. Абрахам шел, постоянно кашляя, озаренный безнадежным сиянием лихорадки, чем-то вроде смертельного света, яркость которого напомнила Гэррети стремительно несущиеся по небу метеориты. Он собирался сжечь себя ходьбой, не дожидаясь пока выгорит изнутри — вот насколько далеко все зашло.
Бейкер шел с упрямой, мрачной решимостью, пытаясь избавиться от предупреждений пока они не избавились от него. Гэррети едва мог разглядеть за косой завесой дождя, как он хромает вперед, прижав локти к бокам.
И МакФриз начал сдавать. Гэррети не был уверен, когда это началось; возможно это заняло всего секунду, и как раз в этот момент он отвернулся. Буквально только что он излучал силу (Гэррети отлично помнил его хватку на своей руке, когда Бейкер упал), а теперь это старик. Такие вещи выбивают почву из-под ног.
Стеббинс оставался Стеббинсом. Он шел себе и шел, неизменный, как ботинки Абрахама. Он вроде бы старался бережно ступать на одну ногу, но возможно у Гэррети просто разыгралось воображение.
Из прочих десяти, пятеро как будто погрузились в ту особую волшебную страну, которую открыл еще Олсон — всего один шаг за пределы боли и осознания грядущего. Эти тощие призраки размеренно шагали сквозь влажную темноту, и Гэррети не нравилось смотреть на них. Потому что это были ходячие мертвецы.
Перед закатом их сошло сразу трое. Толпа ревела и изрыгала энтузиазм, глядя как мертвые тела переворачиваются и падают с глухим звуком, точно свеженарубленные дрова. Гэррети показалось, что так начнется чудовищная цепная реакция, которая пройдет по их рядам, и покончит со всеми за раз. Но не прошла, — закончилась на Абрахаме, который полз на коленях, обратив слепой взор на вездеход и толпу за ним, — на безумном, полным спутанной боли Абрахаме. В его глазах застыло выражение овцы, которая запуталась в колючей проволоке. Потом он упал лицом вниз. Тяжелые оксфорды судорожно заколотили по мокрой дороге и замерли.
Вскоре после этого закат начал свою исполненную влагой симфонию. Последний день Прогулки обещал быть мокрым и пасмурным. Ветер завывал на практически пустой дороге как потерявшийся пес, которого плетью гонят через странное и страшное место.
Часть третья: Кролик
Глава семнадцатая