Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошёл к начальнику станции.
— Полагаю, у вас такие услуги оказывают?
Начальник кивнул.
— Пока ждёшь поезда, сто раз упаришься, — он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.
Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.
— Что-то не так, малец? — спросил Холидей.
— Вы ведь — это он, да? — спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. — Те двое называли вас Доком.
— Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.
— Дантист! — воскликнул юноша. — Так вы Док Холидей!
Холидей коснулся полей шляпы.
— К твоим услугам.
— Док Холидей! — взволнованно повторил паренёк. — Поверить не могу! — Он показал бульварный роман. — Я про вас целый год читал!
— Что, и тут про меня написано?
— Нет, здесь о братьях Янгер, — паренёк неожиданно и очень густо покраснел. — Где же мои манеры! Я Генри Антрим.
Холидей пожал ему руку.
— Чёрт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!
— Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, — пригасил паренька дантист. — Я угощаю.
— Что, правда? — спросил Антрим. — Это вроде как мне полагается вас угостить.
— Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.
— С чего вы взяли, будто у меня нет денег? — слегка возмутился Антрим.
— Поезд проедет через эту станцию только завтра, — ответил Холидей, — и ждёшь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.
— Если честно, — виновато улыбнулся юноша, — я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…
— Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? — Холидей протянул руку за книгой. Получив её, он обернулся к начальнику станции: — У вас не найдётся пера и чернил?
Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.
— Вот, держи, — сказал он. — Погоди ещё годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезёт.
Антрим прижал книжку к груди.
— Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!
Холидей улыбнулся.
— Никогда — срок долгий. Вот подрастёшь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…
— Я? Нет! — заверил его Антрим.
— Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, — признался Холидей. — Ну, так как насчёт выпить?
— С радостью, — ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальёт ему. Отпил из стакана и весь скривился.
— Крепковато для тебя? — спросил Холидей.
— Крепковато!.. — прошептал Антрим, хватая ртом воздух.
— Ничего, привыкнешь.
В этот момент вернулся Бантлайн.
— Ну как? — поинтересовался Холидей.
Механик покачал головой.
— Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.
Вскоре вернулся и Эдисон.
— Тебе точно указали на эту станцию? — спросил он.
— Точно.
— Очень странно, — пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. — Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. — Подойдя к начальнику станции, он сказал: — Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?
— С окнами у нас полный порядок.
— Пока — да. Так сколько?
Начальник поскрёб в затылке.
— Если считать с работой по установке, то полтора доллара.
— По рукам. — Эдисон обернулся к Холидею. — Док, — сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, — выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.
Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.
Ничего не произошло.
Бантлайн подошёл к раме и присмотрелся к стеклу.
— Ни следа.
Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.
— Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.
Несколько минут искали пулю. Тщетно.
— Это же магия! — воскликнул Антрим.
— Точно так, — подтвердил Эдисон и, воодушевлённый, прямо-таки засветился. — Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в неё.
Холидей послушно отошёл к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.
— Потрясающе! — вдохновенно произнёс Эдисон. — Просто чудесно! Возвращаемся в город, — обратился он к компаньонам, — снимем номера в гостинице.
Он подошёл к начальнику станции и поинтересовался:
— На завтрашний поезд найдутся свободные места?
— Найдутся, — ответил начальник. — Они всегда есть.
— Вот и хорошо. Нам нужно два билета до Тумстоуна.
— Три, — уточнил Холидей, и Эдисон вопросительно взглянул на него. — Я втянул вас в это дело, и чем скорее разберёмся с ним, тем лучше.
— Значит, до завтра, Док? — спросил Антрим.
— Увидимся, парень, — кивнул Холидей.
— А можно… мы с вами… займём соседние места?
— Ну конечно, — ответил Холидей. — Ты сам куда едешь?
— Не знаю, — пожал плечами паренёк. — Докуда денег хватит.
— Ну, завтра свидимся, — попрощался с ним Холидей.
Он присоединился к компаньонам, и втроём они покинули станцию.