Коснувшись полей шляпы, Холидей двинулся в сторону своего номера. Отпер дверь и вошёл в комнату, небольшую, чистую и довольно уютную: маленький шкаф, узкая односпальная кровать, накрытая прохудившимся покрывалом; рядом — тумбочка, обеденный стол, видавший лучшие дни и служащий одновременно столом письменным, деревянный стул. В углу помещался рукомойник. Выглянув в окно, Холидей насчитал на заднем дворе четыре нужника.
Он положил чемодан на кровать и открыл его, думая развесить одежду в шкафу, но потом решил, что неплохо бы для начала проветрить комнату. Открыл окно, и на карниз тут же приземлилась птичка. Она с любопытством уставилась на Холидея.
Тот вернулся к чемодану и, закрыв его, убрал под кровать. Обернувшись к окну, застал там апача — оборотень сидел на подоконнике.
— Гоятлай желает тебя видеть, — сообщил индеец.
— Так птица — это ты, — сказал Холидей, удивлённый тем, что всё ещё удивляется манере оборотня появляться и исчезать.
— Прямо сейчас, — поторопил вестник.
Холидей глянул ему за плечо.
— Джеронимо во дворе?
— Если его увидят, то сразу убьют.
— Так он в отеле?
Воин покачал головой.
— Мне велено проводить тебя к Гоятлаю.
— Ну хорошо, — пожал плечами Холидей. — Пошли, пора бы уже нам разобраться…
Он шагнул было к двери, однако воин остановил его:
— Не туда!
— А куда… — договорить дантисту не дали.
Его внезапно окружила непроницаемая тьма. Холидей вроде стоял на месте, но чувствовал, будто движется. Он совершенно точно не летел, потому что в лицо не било встречным ветром. Он попытался понять, тепло ему или холодно, сухо или мокро, однако чувства словно отказали. Холидей пришёл к выводу, что он очутился где-то в другом месте… и вскоре, буквально через несколько секунд, всё закончилось.
Он понимал, что из номера отеля его забрали, и вместе с тем — даже не понаслышке зная о силе индейских шаманов — никак не думал оказаться там, куда его перенесли. Он стоял посреди огромной долины: сплошные кактусы да перекати-поле, если не считать горстки вигвамов. У костра подле ближайшего из шатров сидел сам Джеронимо, в окружении смутных призрачных теней, что извивались подобно питонам. За прошедшее время шаман нисколько не изменился: всё такой же плотный, мускулистый, широкий в лице и теле, он по-прежнему не улыбался.
— Гоятлай приветствует тебя, — сказал оборотень. Оказалось, он стоит рядом с Холидеем.
— Гоятлай и сам может ко мне обратиться, — напомнил дантист.
— Гоятлай говорит через меня.
— Почему? Он ведь понимает каждое моё слово. Только не надо врать, будто Джеронимо не знает нашей речи.
— Он не станет говорить на языке врагов.
Холидей заглянул Джеронимо в глаза.
— Если я твой враг, то что я тогда здесь делаю, и с какой стати мне оказывать тебе услуги?
Джеронимо молча смотрел на него, и через минуту стало ясно: ни он, ни Холидей первым глаз не отведёт.
— Я буду говорить с тобой, — сказал наконец Джеронимо и поднялся с земли.
— Вот и славно, — ответил Холидей. — Просто помни, что я тебе не враг.
— Среди вашего рода есть лишь один, кто мне не враг, белоглазый, — сказал Джеронимо. — Он сейчас по другую сторону большой реки, которую твой народ не смеет пересечь. Ты — всего лишь убийца.
— Ты поэтому призвал меня? — спросил Холидей. — Уверен, в твоём племени хватает охотников.
— Бывает охота, с которой лучше всех справится всем известный Холидей.
— Приятно слышать этот комплимент, каковым ты его, несомненно, считаешь, однако я — не наёмный стрелок.
— Нет, — согласился Джеронимо, — но свой талант продаёшь.
— Изволь-ка пояснить.
— Услуга за услугу, — ответил Джеронимо. — Мы с тобой уже заключали договор, ты и я, год назад в месте, что зовётся Тумстоун.
— Юристы называют такие договоры квипрокво, недоразумение, — заметил Холидей. — С какой стати мне оказывать тебе услугу? Ведь не за красивые же глазки?
— Я знаю, зачем ты приехал, Холидей, — ответил Джеронимо. — Ты дурак и пьяница, проиграл все деньги, да ещё и умираешь.
— Спасибо за сочувствие, — ядовито перебил его Холидей; где-то вдали взвыл койот.
— Тебе нужны деньги, чтобы умереть в мире, и вот ты решил заработать их убийством того, кто известен тебе лишь по прозвищу Билли Кид.
— Он мне совсем не известен.
— Не передёргивай, — резко сказал Джеронимо. — Ты здесь ради награды, что белоглазые назначили за убийство Маккарти, известного как Билли Кид.
— Ладно-ладно, — уступил Холидей, — я приехал убить его.
— Тебе это не под силу.
— И ты, надеюсь, скажешь почему?
— Его защищают.
— То же мне успел сказать твой гонец, — произнёс Холидей. — Кто покровительствует Киду и зачем?
— Кида защищает Вокини из южных шайенов, — ответил Джеронимо.
— Римский Нос? — удивлённо переспросил Холидей. — Признаться, я считал, что вы работаете на пару. Вы, два самых могущественных шамана на континенте, чья магия остановила продвижение Соединённых Штатов.
— В этом деле мы союзники, — заверил его Джеронимо, — но Маккарти, известный как Билли Кид, действует под опекой Вокини.
— Почему? Они заключили сделку?
— Нет, Маккарти, известный как Билли Кид, даже не знает, что он под защитой.