Читаем Дочь предателя полностью

— Развлекайтесь, адмирал, я должен быть готов к маскараду у герцога в Атертоне. Как жаль, что вы не будете иметь возможность присутствовать там, это будет главное событие сезона.

Выражение лица Локка затуманилось, и Джек понял, что денди ужалил адмирала прямо в самое больное место.

Без сомнения, Локк надеялся на приглашение от герцога, но удача ускользала от него.

— Напротив, Велбридж, — растягивая слова, сказал адмирал. — Пока вы будете дурачиться на паркете в каком-нибудь смешном костюме, я предпочту занятия более подобающие мужчинам.

Локк обратил все свое внимание на стол и начал собирать карты обратно в колоду.

Молодой Велбридж покраснел и выбежал из комнаты с высоко поднятой головой.

Последним гражданским за столом, был человек с рыжими волосами и острым лицом, который смотрел, как уходит Велбридж.

— Не обращайте внимания на Велбриджа и его выходки, адмирал, — посоветовал он, гася свою сигару. — Его отец приказал ему жениться в этом сезоне, поймав богатую крошку, чтобы помочь ему вылезти из долговой ямы. Говорят, что он даже рассматривает брак с дочерью купца, потому что никто другой не выйдет за него.

— Бедный Велбридж. Как очень… неудобно для него, — прокомментировал Локк, к большому веселью других. Он щелкнул пальцами двум стоящим поблизости лакеям. — Эй, Вы там, несите больше вина. Проклятье, вы ждете, что я сам сделаю это? Живей!

— Принесите заодно и бренди, — подхватил Ламберт.

Лакеи поспешили выполнить приказы. Эверли заметил, что Карлайла среди них не было, видимо граф уже давно ушел. Теперь он сам по себе. Раздвинув кольцо зевак, Джек подошел к свободному стулу.

— Ваша компания немного уменьшилась, адмирал, Могу ли я к Вам присоединиться?

Локк поднял голову. Джеку показалось, что он увидел следы презрения на лице адмирала. Затем Локк увидел морскую форму Эверли, и любой намек на пренебрежение исчез.

— Ах, еще один из наших выдающихся офицеров. Конечно, вы можете присоединиться к нам, капитан Эверли. — Он махнул рукой на свободное место.

Джек кивнул и сел на стул рядом с капитаном Ламбертом.

— Вот неожиданная встреча, капитан, — продолжил адмирал. — Я не видел вас с бала на прошлой неделе. Вы там были не долго, если я правильно помню.

Эверли развалился в своем кресле.

— Простите, адмирал, если показался грубым гостем, но я не мог больше переваривать снисходительность бомонда. Они могут называть меня героем, но не могут перенести взгляда на мои боевые шрамы. Они, кажется, не понимают цену, которую мы платим за победу.

— Вот, вот, — Пейтон согласился, поднимая свой бокал в знак приветствия.

Локк не ответил на это замечание, поскольку он перетасовывал карты.

— Точно так, капитан. Мало кто из общества знает на какие жертвы мы идем от его имени.

Джек жестом велел лакею налить стакан бренди.

— И все же они, кажется, думают, что мы ниже их. Если бы не мы, французский триколор развивался бы над Уайтхоллом.

Локк усмехнулся.

— Тогда вы оказались в хорошей компании, капитан. Вы знакомы со всеми здесь, я думаю, кроме Лорда Силсби.

Рыжеволосый господин посмотрел на Эверли с явным интересом, как лисица смотрит на пухлую курицу. Злоба отражалась в его темных глазах.

— Вы весьма суровы к элите, капитан.

Джек кивнул.

— Не без причины, я вас уверяю.

— О, я не сомневаюсь. Ваше имя кажется знакомым, капитан. Мы встречались?

Эверли встретил невозмутимо взгляд мужчины. Если Силсби думает, что он потеряет самообладание, то глубоко ошибается.

— Не думаю, милорд.

Локк положил по одной карте лицевой стороной вниз к каждому игроку, а затем еще одну карту лицевой стороной вверх. Джек оказался с десяткой бубей лицевой стороной вверх; благоприятное начало. Он посмотрел на другую карту. М-да. Может быть, не так благоприятно, в конце концов.

— Нет, уверен, я знаю ваше имя, — продолжал Силсби с хитрой улыбкой.

— Ваша ставка, Эверли, — произнес Локк.

Джек считал свои карты и игнорировал Силсби.

— Я чувствую мне сегодня повезет, господа. Уже сто гиней.

Огонь загорелся в ледяных голубых глазах Локка.

— Посмотрим, как долго вы удержите свою удачу, — ответил он с наигранной улыбкой.

— Я пас, — сказал Пейтон.

— И я, — добавил Ламберт. Хейл также последовал их примеру.

— А у меня есть кое-что, — сказал Силсби, просияв. Он кивнул Локку, что поддерживает ставку на ту же сумму, уставившись злобным взглядом на Эверли.

— Около пяти месяцев назад ваша маленькая невеста бросила вас, променяв на виконта Редборна, не так ли? Слышал, что она, кинув один взгляд на вашу хромоту, сбежала с криком к матери. Не удивительно, что она в конечном итоге с Редборном. У него две здоровые ноги, красивое лицо, и набитый бумажник.

Эверли стиснул зубы и взял другую карту. Он почувствовал, как другие мужские глаза оценивающе наблюдают за ним. Его лопатки напряглись. Он не позволит Силсби расстроить его, хотя ему хотелось вмазать этому мужчине. Слишком многое было поставлено на карту, гораздо большее, чем деньги.

— Мисс Фелиция Хардинг легкомысленная девица, и хорошо, что я избавился от нее, — сказал он скучающим тоном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовно исторические романы

Похожие книги