И как во всех хороших шутках, возможно, в ней был намек на правду. Хотя не работа сделала ее осторожной в вопросах отношений. Это был опыт. У ее мамы был четвертый муж за двадцать лет, у ее бабушки было три разных отца ее детей, и Бог знает сколько неудачных отношений.
Возможно, неумение строить отношения было у нее в генах. И это было нормально. У нее была отличная работа. Она могла позаботиться о себе. Даже если иногда ей было немного одиноко.
— Я не могу этого понять, — пробормотал Чарли, качая головой. — Такая красивая женщина, как ты. Если бы я был на тридцать лет моложе, я бы пригласил тебя на свидание.
— Если бы ты был на тридцать лет моложе, я бы тебе позволила, — Холли улыбнулась ему.
— Ах, но я все же могу позаботиться о твоей машине. На чем ты ездишь в данный момент?
— Джип «Гранд Чероки».
Чарли кивнул, его лицо было серьезным.
— Хорошая машина для заснеженных дорог. Пригоняй, и я ее подремонтирую.
Холли улыбнулась, потому что он действительно был милым.
— Она взята напрокат. Не нужно ее ремонтировать.
Он поморщился.
— Это самое худшее. Люди доводят их до предела.
— Она едет нормально. Но все равно спасибо, — импульсивно она наклонилась вперед, чтобы обнять его. Он принял это стоически, похлопывая ее по спине, как будто она нуждалась в отрыжке, как новорожденный. — Я так рада тебя видеть, — она отпустила его, и на его щеках появились два ярко-красных пятна.
Он прочистил горло.
— И я тебя тоже. Добро пожаловать домой, милая.
***
Холли провела утро, гуляя по Винтервиллю, стараясь не замечать, как обветшал театр «Джингл Белл», как опустели сувенирный и книжный магазины. Было начало декабря. Может быть, с течением месяца ситуация улучшится.
Когда она вернулась в гостиницу, Эверли уже ждала ее, расхаживая вперед-назад по огромному крытому крыльцу, словно на задании. На ней был кашемировый свитер, длинные светлые волосы ниспадали каскадом по спине.
— Ты здесь, слава Богу, — она бросила на Холли укоризненный взгляд. — Я ждала тебя несколько часов.
— Ты отправила мне сообщение десять минут назад, — Холли улыбнулась преувеличению своей кузины. — Я сразу же вернулась. Так в чем дело?
— Они здесь.
— Кто здесь? — Холли нахмурилась.
— Покупатели. Они в конференц-зале с нашими родителями. Это значит, что встреча важная.
Холли последовала за Эверли в холл, где Аляска сидела за столом.
— Они приехали около часа назад, верно? — спросила Эверли у Аляски.
— Да. С тех пор они находятся в конференц-зале. Кухня уже прислала две порции кофе.
— Ты что-нибудь слышала? — с надеждой спросила Холли. Дверь в комнату находилась рядом со стойкой регистрации.
— Ничего. Чертовы стены слишком толстые, — Аляска пожала плечами. — Хотя выглядели они неплохо.
Эверли рассмеялась.
— Только ты могла бы сказать что-то подобное. Ты слышала, как называется компания?
— Хм, «Гаррет какой-то»? Или «Гурнер»? — Аляска зажала нижнюю губу между зубами, размышляя. — Их там трое. Два мужчины и женщина. Все одеты в деловые костюмы.
— «Гаррет какой-то»? — повторила Холли.
— Или «Гербер», — сказала Аляска, сморщив нос. — Не могу вспомнить.
Имя звучало неуютно знакомо.
— Или, может быть, «Гарнер».
Эверли снова начала смеяться, прикрыв рот тыльной стороной ладони.
Прежде чем Аляска успела произнести еще одно имя, дверь в конференц-зал слегка приоткрылась, и в холл хлынули голоса.
— Мы можем обещать вам, что никаких проблем не будет, — говорил дядя Ноэль. — Это тихий городок. Люди здесь делают то, что им говорят.
Лицо Эверли сморщилось от отвращения.
— И вы назначите встречу на завтра? — голос был низким. Ровным. От него по позвоночнику Холли пробежала дрожь, вызвав воспоминания из глубокого прошлого.
— Да, в театре «Джингл Белл». Мы сейчас этим занимаемся.
— Встреча? — Холли посмотрела на Эверли и Аляску. Они пожали плечами.
— В полдень, пожалуйста. Я бы хотел все прояснить до нашего отъезда, — опять этот голос. Как мед.
— Конечно. Весь город будет там, чтобы послушать. Вы уверены, что мы не можем убедить вас остаться здесь, в гостинице? У нас есть несколько очень красивых номеров. Разумеется, без всяких затрат, — дядя Ноэль усмехнулся. — А наш повар готовит прекрасный ужин.
— У нас уже есть жилье. Только за городом.
Другой голос. Женский. Это должно быть вторая из трех из «Гарнера», или «Гурнера», или как они там назывались.
— И мы уедем послезавтра, — третий голос. — Мне нужно вернуться к рождественскому представлению моего ребенка.
— Я понимаю. Но, если вам что-то понадобится, просто позвоните.
— И, если вы передумаете насчет ужина, я с удовольствием приму вас у себя, — это была мама Холли. — В конце концов, вы даете нам чертовски много денег.
Эверли притворилась, что ее тошнит, как раз в тот момент, когда дверь полностью открылась. Она чуть не вывихнула руку из-за той скорости, с которой убрала пальцы от губ.
Дядя Ноэль первым вышел из конференц-зала. Он охнул, увидев, что три его племянницы стоят там, не сводя с него глаз.
— Дядя Ноэль, — улыбка Холли была натянутой. — Мы думали, что ты во Флориде.
— Там, где все ящерицы, — пробормотала Эверли, приглушая голос руками.