Читаем До полуночи полностью

— Ты не понимаешь! — закричала она. — Непреодолимые опасности поджидают впереди. Как ты можешь не обращать внимания?

Тео позволил ей кричать и ругать его за то, что он никогда не слушал ее предсказаний. Давным-давно он понял: лучший способ справиться с переменчивым характером матери — это сохранять спокойствие.

— Да, я вас услышал. — В тысячный раз один из нас будет страдать от близкой смерти. А потом тихо добавил: — Как будто наше полуночное проклятие было детской забавой.

И все же, когда он вышел из покоев королевы, его охватило чувство тревоги, словно туман, который никак не мог рассеяться. Его мать сделала множество нелепых предсказаний (например, выдумала какую-то зеленоглазую девицу, которая должна была стать его невестой), но это был первый раз, когда она предсказала серьезную травму. Джеральд лежал с простудой, и если с ним что-нибудь случится…

Тео пошел не в ту сторону и остановился.

«Нет. Это просто еще одно нелепое предсказание», — сказал он себе.

Он вернулся в свою комнату, решив забыть все, что сказала мать.

Глава 25

Аликс зажала нос, когда повозка загрохотала по дороге. Вокруг нее в телеге теснилась свора свиней, визжавших и хрюкавших, когда булыжники толкали телегу. По сравнению с этим, карета Тео будто скользила по воде. Запах от свиней. Разве хозяин когда-нибудь потрудился почистить их загон? Было еще хуже от тесноты, но она охотно мирилась с неудобством. Потому что свиньи не могли ее выдать, хотя и чувствовали ее присутствие, так как она держала свой плащ-невидимку плотно обернутым вокруг тела.

Она все еще помнила сильную встряску, когда вчера увидела свое отражение. Вдруг Тео передал ей таинственное проклятие? Но когда шок прошел, она обнаружила, что это был плащ. Когда она сняла его, то тело снова было видно. Аликс немного поиграла, заставляя части своего тела то появляться, то исчезать, и в конце концов обнаружила, что она может полностью исчезнуть, когда натянет капюшон на голову.

— Откуда у тебя этот плащ? — спросила Жаклин, глядя на него так, словно это была свернувшаяся змея.

— От старухи на рынке.

— Почему она отдала его тебе? — голос женщины дрогнул. — Это зловещая магия, дитя мое. Лучше брось его в камин.

Но для Аликс все было так, словно она внезапно нашла оазис после многочасового блуждания по пустыне.

— Тетушка, неужели вы не понимаете? Если я смогу стать невидимой, то у меня не будет трудностей в преследовании принцев!

— Мне не нравится ваша договоренность с канцлером, — сказала Жаклин. — Он не должен заключать сделку с молодой девушкой. Что ему за это будет? Судя по тому, что я слышала о Ле Грисе, он не из тех, кто отдает сто дукатов даром.

Аликс не могла рассказать ей о последствиях своей неудачи, особенно о Хьюберте.

— Он… он очень беспокоится о принцах, а сотня дукатов — ничто для такого богатого человека, как он. — Она села на пол и умоляюще посмотрела на родственницу. — Тетя, я обещаю тебе, что буду очень осторожна. Я буду в безопасности, если буду все время прятаться. Ле Грис не просит меня драться с драконом, а только хочет, чтобы я выяснила, что задумали принцы.

Жаклин вздохнула. Бесполезно было спорить с Аликс, когда она что-то задумала. Женщина не могла удержать племянницу силой, даже если бы не была больна.

— Иди, но обещай, что будешь очень осторожна.

Повозка дернулась, когда внезапно оказалась на развилке, и свинья врезалась ей в бок так, что капюшон соскользнул. Аликс взвизгнула и натянула его обратно, одновременно испустив целую серию неженственных проклятий в адрес животного. Его вес был подобен огромному мешку с мукой, упавшему на женское тело, ощущаюшее себя расплющенной куриной грудкой, которую мясник молотил каждый день.

К счастью, когда водитель обернулся, Аликс уже не было видно. И ее визг был поглощен визгом остальных свиней. Ей просто повезло, что она налетела на рынке на повозку со свиньями. Замок сделал заказ — она предположила, что им не хватает мяса после того количества еды, которое они съели во время визита принцессы Илианы.

— Замок потратил целое состояние на пребывание принцессы, — услышала она голос хозяина свиньи, обращенный к кучеру.

— У них должно быть больше здравого смысла, — проворчал водитель. — Люди умирают от потливой болезни.

Про себя Аликс согласилась, особенно когда подумала о тете. Доктор сказал, что меньше людей будут болеть, если в городе построят лучшую инфраструктуру, например, новую канализацию. Но до сих пор правители ничего не предпринимали для решения этой проблемы.

Когда они вошли в замок и направились к кухне, Аликс спрыгнула с повозки. Плотно закутавшись в плащ и натянув на голову капюшон, она направилась в покои Ле Гриса. Оказавшись внутри здания, она огляделась, убедилась, что поблизости никого нет, и сняла плащ.

— Я хочу поговорить с канцлером, — сказала она слуге у двери.

— В настоящее время у него есть компания.

— Я подожду, если вы не возражаете.

Слуга пожал плечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пере-сказки

Похожие книги