Аликс заложила руки за спину и принялась расхаживать взад-вперед по коридору, чтобы успокоиться. Она уловила несколько обрывков из разговора, доносившихся из комнаты. Маслянистый голос Ле Гриса легко узнаваем. Он разговаривал с человеком, который казался ему личным знаком.
— …потратил мешки дукатов на визит принцессы. Все говорят о расточительности Тео.
Последовал неприятный смех.
— Это не моя вина, — сказал Ле Грис. — Я посоветовал кронпринцу быть более осмотрительным, но он настоял.
— Неужели нет лучшего человека, чтобы править этой страной? Народ нуждается в более компетентном правителе, канцлере. Ком-то вроде…
— Возможно, тебе пора вернуться в свой дом. Ты не можешь обойтись без женского общества дольше, чем несколько часов.
— Женщины! — Вздох. — Я стал недоволен большинством из них. Чем старше они становятся, тем больше меня раздражают. В то время как младшие — корыстолюбивые создания, которые притворяются, что льстят и подчиняются мне, но затем пытаются вытянуть из меня каждую монету.
Ле Грис сказал что-то, чего Алекс не расслышала, и оба мужчины усмехнулись. Через мгновение дверь открылась, и из нее вышел гость. Он был богато одет в горностаевый плащ и бархатный камзол. Толстая золотая цепь висела на мясистой шее, а усыпанный изумрудами пояс, казалось, вот-вот соскочит с тучной талии. Проходя мимо, он бросил на нее злобный взгляд, заставив ее пожалеть, что на ней нет плаща-невидимки.
Аликс ловко обошла мужчину, стараясь держаться от него как можно дальше, и направилась к двери. Слуга назвал ее имя, и вскоре девушка очутилась в апартаментах канцлера. Ле Грис развалился на обитом шелком диване и пил из эмалированного серебряного кубка.
— Ты. — Он поставил кубок на стол. — Какое совпадение. Я говорил о тебе с моим другом, дорогая.
— Это был Хьюберт?
— Единственный и неповторимый.
К горлу подкатила тошнота. Итак, это был человек, которому Ле Грис намеревался продать ее, если она не справится со своей задачей. Один взгляд на Хьюберта сказал, что он последний человек, на которого она будет работать.
— Ну и что? — Ле Грис сжал пальцы. — Чего ты хочешь? Следующий раз — завтра вечером.
Аликс пристально посмотрела ему в глаза.
— Я пришла просить вас нанять меня в качестве временного слуги.
— Но почему? — Его брови поднялись так высоко, что почти достигли линии волос.
— Меня уволили.
Аликс вкратце рассказала о попытке последовать за Тео и о том, как он приказал ей покинуть замок. Ле Грис слушал с ухмылкой в уголках губ.
— Значит, ты была настолько глупа, что позволила Тео обнаружить себя. В таком случае, почему я должен тебе помогать?
— У нас соглашение. Это соглашение не может быть выполнено, если я не могу остаться в замке. Тео, возможно, и приказал мне уйти, но, если вы позволите мне остаться, а я буду держаться подальше от него, то смогу разгадать тайну.
— Какая наглая самоуверенность. Почему ты так уверена, что добьешься успеха, если уже однажды потерпела неудачу?
— Как, по-вашему, я попала в замок, когда Тео приказал меня прогнать? — Она выдержала его взгляд.
«Девятьсот дукатов», — прошептал ее разум. — «Не сдавайся сейчас».
Ле Грис рассмеялся.
— Так вот чем объясняется отвратительный запах, который от тебя исходит. Ты прокралась в телегу с конским навозом? Не обращай внимания, меня эти подробности не интересуют. Считай, тебе повезло, что мой дорогой друг Хьюберт навестил меня до твоего появления. Поскольку Эммануэль уже знала, что ты работаешь на меня, то не будет никаких проблем, если я решу нанять тебя в качестве своей служанки.
Он подозвал слугу, стоявшего у двери, и велел ему найти для Аликс платье и фартук, подобные тес, что носят слуги канцлера.
— Помни: осталось только два шанса. Если ты не обнаружишь исчезновение принцев до конца этого месяца, то будешь соблюдать соглашение. Если мечтаешь сбежать, — его тон стал мрачным и угрожающим, — тогда я доставлю тебя к Хьюберту, закованную в кандалы и с кляпом во рту.
Глава 26
На следующий день в полдень Аликс быстро поела и уже направлялась обратно в общежитие, когда кто-то заключил ее в летящие объятия, которые выжали весь воздух из ее легких. Закашлявшись, девушка оттолкнула человека и подняла руку, показывая, что он должен подождать, пока она восстановит дыхание.
— Где ты была? — Фабио сверкнул глазами, хотя его взгляды были далеко не такими смертоносными, как у Тео.
— Мне очень жаль. — Аликс затащила его под дерево возле птичьего двора, где мало кто проходил. — Тео уволил меня, но я вернулась и добилась, чтобы Ле Грис нанял меня снова.
— Как?
Она пересказала все подробности, начиная с того, как Тео нашел ее в таверне. Она также вкратце рассказала ему о болезни Жаклин (но преуменьшила серьезность) и умолчала о том, что обнаружила плащ-невидимку. Она любила Фабио, но не была уверена, что тот сумеет держать язык за зубами в отношении такой редкой и волшебной вещи, как плащ.
Фабио охал в нужных местах, делая яркие жесты и шумы — Аликс пришлось несколько раз схватить его за руку и заставить остановиться.