Читаем Дискурсы Владимира Сорокина полностью

Обратившись к популярным дискурсам и жанрам, таким как бульварная литература или фэнтези, до тех пор малодоступный андеграундный писатель обеспечил себе более широкую аудиторию, иначе воспринимающую его тексты. Ростом своей популярности в 2000-е годы Сорокин, по иронии судьбы, отчасти обязан ошибочному референциальному истолкованию своих произведений. Когда Сорокин стал автором бестселлеров и классиком современной русской литературы, имитация популярных жанров в его книгах поставила в тупик неподготовленных критиков и специалистов по сравнительному литературоведению. Ошибочные трактовки текстов Сорокина — начиная с «Голубого сала» — строились на совершенно буквальном их понимании, упрощающем дихотомию Поля де Мана, который говорил о невозможном выборе между референциальной и самореференциальной интерпретацией литературы 1331.

Когда Сорокин перестал быть всего лишь своим в узком кругу единомышленников — андеграундных художников — и специалистов по неоавангарду, его вторая аудитория, все более обширная, в том числе и за рубежом, в значительной мере способствовала его признанию. Наряду с Ильей Кабаковым, художником с мировым именем, теоретиком искусства Борисом Гройсом, уехавшим в Нью-Йорк, и Дмитрием Приговым, обладавшим разносторонними талантами и необыкновенным запасом энергии, Владимир Сорокин, самый успешный прозаик из кружка московских концептуалистов, превратился в классика поздне- и постсоветского искусства.

Книги Сорокина переведены на десятки языков, хотя переводы их распределены очень неравномерно. Если на немецком языке доступны почти все тексты Сорокина, на английский переведены всего четыре книги: «Очередь», «Ледяная трилогия», «День опричника» и «Метель», — а также некоторые менее крупные произведения («Месяц в Дахау», Dostoevsky-trip и несколько рассказов 1332) и фрагменты романов 1333. Несмотря на героические усилия переводчиков, в частности Джейми Гэмбрелл, американские издатели по-прежнему не спешат знакомить североамериканскую публику с творчеством Сорокина1334.

Учитывая трудности, с которыми сталкиваются читатели, осваивая ранние тексты Сорокина, научные работы сыграли важнейшую роль в закреплении за ним репутации живого классика. Свидетельства этого непрерывного процесса — коллективные труды, в том числе два сборника, выпущенных по итогам конференций, посвященных исключительно Сорокину, один — преимущественно на немецком языке 1335, другой — на английском 1336. Кроме того, вышел нидерландский сборник эссе о Сорокине1337, собрание работ, изданное в Словакии 1338, небольшая подборка русскоязычных статей 1339 и три выпуска ведущего русского литературно-теоретического журнала «Новое литературное обозрение» с разделами, посвященными Сорокину 1340. На научное признание однозначно указывают и два солидных сборника ранее опубликованных статей 1341. Статьи, посвященные непосредственно процессу вхождения Сорокина в литературный канон 1342, — красноречивый признак академического интереса. Автотекстуальными аллюзиями в таких произведениях, как «Метель», Сорокин уже подчеркнул свой статус классика, и литературоведы теперь двигаются в том же направлении.

По понятным причинам работы о Сорокине существуют главным образом на русском языке; в их числе эссе первых комментаторов его текстов: Бориса Гройса1343, Свена Гундлаха1344, Михаила Рыклина 1345 — и труды литературоведов, неизменно проявлявших интерес к произведениям Сорокина, включая Михаила Эпштейна, Александра Гениса, Марка Липовецкого и Игоря Смирнова. Гораздо позже начали появляться монографии на русском языке: сначала тонкие брошюры 1346, а затем уже целые книги, написанные на материале весьма ограниченного количества произведений 1347, и диссертации 1348, где библиография нередко состояла почти исключительно из русскоязычных работ.

Если тот факт, что о русском писателе больше всего написано по-русски, не вызывает вопросов, несколько иначе обстоит дело с немецкоязычными исследованиями. Сборник под редакцией Дагмар Буркхарт, изданный в 1999 году по итогам конференции1349, ознаменовал начало признания Сорокина за рубежом1350. В Германии о Сорокине написано несколько диссертаций1351, хотя утверждение, что только в начале 1990-х годов в немецких университетах было защищено тридцать пять подобных диссертаций 1352, остается ни на чем не основанным сомнительным мифом. На английском языке в тот период вышло лишь несколько статей о Сорокине 1353, среди которых единичные были проницательными 1354 и постепенно проложили дорогу для нового англоязычного сборника1355, переиздания уже публиковавшихся статей 1356 и отдельных фрагментов диссертаций на английском языке 1357. Поэтому, вероятно, неслучайно и эта книга написана немецким славистом. В основу «Дискурсов Владимира Сорокина» легли мои более чем двадцатилетние исследования текстов Сорокина, и настоящая работа — первая попытка провести анализ всего творчества писателя, проиллюстрировав значимые аспекты крупных произведений разных периодов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология