Постдистопия Сорокина была бы логически немыслима без литературных дистопических дискурсов, таких как тексты Чудиновой или Уэльбека, к которым он отсылает на метадискурсивном уровне. Разрабатываемый писателем поджанр метадистопии восходит к жанру дистопии. Здесь имеет смысл принять во внимание определение метаутопии, сформулированное Гэри Солом Морсоном: Метаутопию, вероятно, правильнее всего рассматривать как попытку проанализировать предпосылки утопического мышления и литературы, а не подтвердить или опровергнуть их... 1286 Если спроецировать тезис Морсона на метадистопии, можно сказать, что Сорокин «анализирует» дистопический дискурс, не высказываясь однозначно за или против, а разлагая его на элементы.
В обоих романах середины 2010-х годов Сорокин рисует дистопический исламизм как транснациональный феномен. Однако рассказчику и протагонисту «Манараги» в транснациональности видится не транскультурная реальность, а опасное стирание границ в глобализованном мире. В одном из интервью 1287 Сорокин отметил, что сочувствует Гезе Яснодворскому, но лишь до известного предела. Даже наиболее критически настроенные из рецензентов не отважились приписывать воззрения Гезы самому автору. Исследователи, занимающиеся творчеством Сорокина, обычно подчеркивают — за исключением «Ледяной трилогии» — несовпадение точки зрения автора и рассказчика, соглашаясь в том, что невозможно отождествлять этическую позицию самого Сорокина с крайней жестокостью, с какой он в своих текстах разрушает социалистический и классический реализм. В «Манараге» Сорокин занимает по отношению к химерам исламизма метадискурсивную дистанцию. Повествование от первого лица пропитано исламофобской риторикой, но автор не дает ей оценки: не одобряет и не осуждает, не называет ни оправданной, ни ксенофобской.
Геза, член международной мафиозной группировки и специалист по
Вот оно — яблочко раздора старика Набокова: Ада, написана по-английски русским автором в Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во. <...> Эксклюзивных прав на
«Чтение» выделено курсивом в оригинале, так как обладает переносным смыслом — «использование в качестве материала для растопки». Лежащая в основе сюжета метафора интертекстуальности — незаконное приготовление пищи на старых изданиях русской классики — дает основание вписать «Манарагу» в ряд многочисленных откровенно металитературных текстов Сорокина 1291. Но самореференциальность литературы спроецирована здесь на сферу политики и изображена как критика транскультурализма. В «Манараге» рассказчик, ностальгирующий по традиционным медиа, питает отвращение к клонированию книг
Геза страшится, как бы рынок не наводнила массовая «графоманская» литература1295, и в своих библиофильских предпочтениях остается консервативным почитателем редких изданий. Он с одобрением отзывается и о способности запрещенной литературы хранить культурную память: «[<...> на рукописях нельзя жарить, они не горят» 1296, — еще одна (после «Дня опричника») аллюзия к металитературному афоризму Булгакова1297. Геза предпочитает готовить на русской классике, отвергая современную русскую литературу, например книги Захара Прилепина, поскольку они «не воспламеняются», то есть нечитаемы 1298.