— Ну, капрал, вы, наверное, какой-то особенный, раз сумели распознать в Ренегате опасность.
— Он у нас в самом деле особенный, — подтвердил капитан Хольмер. — Но давай-ка лучше расскажи нам про своих шпионских собак, которых вы использовали вместо шпионских кошек.
— Вообще-то это секретная информация, — сказал Горский. — Но если вы обещаете держать язык за зубами…
— Военная тайна для нас ежедневная необходимость, — заметил лейтенант Хирш.
— Нуда, конечно, — согласился Горский. — На самом деле ничего особенного, просто мы решили выпускать не просто собак, а животных со сложной и привлекательной легендой. Например, породистый мопсо-шевланд, сбежавший из военного института. Или сбежавший из зоопарка енотовидный шакал. Таких животных не торопятся банально отлавливать или отстреливать — с ними обходятся более гуманно, и это позволяет нашим скотоплексам дольше находиться возле секретных объектов противника. Вот, например, один из наших скотоплексов недавно хорошо поработал, пристроившись возле арконского управления… Впрочем, это уже действительно секретная информация. Извините, камрады.
Они доели торт и расстались с контрразведчиком почти друзьями. Перед уходом он, немного помявшись, спросил:
— А что значит эта фраза, капрал — «я собираю курицу…»?
— Я ее действительно собираю, сэр. Идемте покажу, а то на словах выглядит не слишком правдоподобно, — сказал Джек.
Хольмер и Хирш вышли с ними и остались у машины, а Горский зашел вместе с Джеком в солдатский корпус. Когда они вернулись, контрразведчик выглядел задумчивым.
— Ты поражен, камрад? — усмехнулся Хольмер.
— О да, такое лучше увидеть — на словах бы я не поверил…
— А мы давно к этому привыкли, — сказал Хирш, — но поначалу Стентон всех нас приводил в замешательство.
Потом они попрощались, и Горский уехал. Джек проследил, как его автомобиль выкатился из городка, а затем повернулся к Хольмеру:
— Ну так что это за шутка про капрала?
— Это не шутка, Джек. Вот документы на присвоение звания.
С этими словами Хольмер достал из кармана бумаги и подал Джеку.
Тот просмотрел их и вернул, при этом его лицо ничуть не изменилось и он не выказал радости.
— Ты что, недоволен? — удивился Хирш.
— Доволен, конечно. Только мне сегодня проставляться, а я не готов…
— Не парься! — воскликнул Хольмер и хлопнул его по плечу. — Я сейчас пойду к кухонным и скажу, чтобы к ужину вынесли пять бутылок красного.
— Лучше я схожу, — сказал Хирш, сверля командира взглядом.
— Что это значит, Тедди? Ты мне не доверяешь? Ты думаешь, я там забухаю?
— Доверяю, командир, но давай я возьму это на свой счет, а то все ты да ты.
— Не возражаю, — пожал плечами Хольмер и отвел глаза. Было видно, что он недоволен.
Когда Хирш ушел в кухонный блок, Хольмер направился к себе, но Джек окликнул его:
— Сэр, у меня вопрос…
— Валяй, — сказал капитан, останавливаясь.
— Сэр, мне как-то неловко, что вы тут из-за меня целую войну с контрразведкой устроили — даже со стрельбами. Неужели я бы сам не справился?
— Конечно, справился бы, Джек. Но чем бы тогда занимался я? С картами я завязал, с выпивкой тоже. Единственное развлечение — это приезд начальства или вот камрадов из контрразведки. Выездов на задание сейчас немного, поэтому скучно, но чувствую, что скоро нас возьмут за задницы, как в прежние времена, вот тогда точно не буду скучать.
69
После возвращения Джека в городок прошла целая неделя, и он все чаще ловил себя на мысли, что ему нечем заняться. Раньше весь его досуг занимала курица — ее сборка, поиск технологических решений для металлического каркаса, материала для перьев, но после бегства из арконского госпиталя Джек, к своему удивлению, интерес к курице полностью утратил.
Да, он по-прежнему хотел выяснить тайну белого и темного куриного мяса, однако собирать чучело больше не хотелось. И, если честно, о женщинах он думал чаще, чем о курице, а это было странно.
После завтрака, чтобы размяться, Джек решил зайти в техпарк.
Берта Тильгаузена он нашел возле главного ангара, где тот помогал механикам правильно сориентировать ходовую пару «чино».
— Правее, я сказал!
— Я и делаю правее, Берт!
— Да ни хрена ты не делаешь правее! Сильнее на трос дави, болван! Мне что, учить тебя с утра пораньше?!
Пока продолжалась эта перепалка, Джек дожидался в сторонке, но, когда все слова были сказаны и ходовая часть наконец встала на место, он направился к Берту, который вытирал тряпкой замасленные руки.
— О, Джек! Ты чего здесь в такую рань?
— Зашел прямо с завтрака…
— А какие проблемы?
— Просто хотел на «таргара» взглянуть. Я же к вам уже три дня не заглядывал.
— Ну, не заглядывал бы еще три дня, и ничего бы не случилось. В работе твой «таргар».
— Хотелось бы посмотреть.
Берт переглянулся с парой механиков, копошившихся возле «чино», и отвел глаза в сторону.
— На промазке он стоит, понимаешь?
— Понимаю.
— Вот и не тронь его, пока промокает. Чем дольше узлы в смазке, тем лучше потом ход будет.
— Да я знаю. Просто покажи мне его.
— Ну на кой он тебе, а, Джек? Тебе еще целую неделю лечиться положено!
— Что-то я не понял, при чем туг это?