— Не понимаю, к чему вы клоните, — пробормотал Джонс, — но вы правы, это действительно странно. — Он помолчал и вдруг выпалил: — Даже более чем странно! Совершенно невероятно, чтобы у него мог быть старший брат!
— И даже более чем невероятно. Это абсолютная чепуха, — заявила миссис Брэдли. — Я вообще не понимаю, как могла существовать такая личность, как Карсуэлл Миддлтон. Это миф, придуманный Флюк и Пэшен для какой-то темной, однако интригующей цели: вероятно, на случай такого убийства.
— Вы хотите сказать, что убитый — самозванец?
— Вовсе нет.
— Но он называл себя Карсуэллом Миддлтоном.
— Да, хотя он не мог быть Карсуэллом Миддлтоном, поскольку никакого Карсуэлла Миддлтона не существовало.
— Значит…
Миссис Брэдли подалась вперед:
— Вам никогда не приходило в голову, что Хэнли Миддл-тону было неуютно в Саксон-Уолл?
— Вы о той истории, которую поведала вам миссис Теббаттс?
— Нет, я о той истории, какую рассказали мне вы. Добродетельная и нежеланная жена Констанция. Нерадивая сиделка. Внезапная смерть от родильной горячки. Судя по тому, что говорят о Хэнли Миддлтоне в деревне, это был меланхолик и распутник с явной склонностью к маниакальному синдрому. Не сомневаюсь, что смерть жены встревожила его. Он знал, какая у него репутация в Саксон-Уолл.
— А почему тогда никто не поднял шум и не настоял на расследовании обстоятельств ее смерти?
— Опять же потому, что напрямую это никого не касалось. Если бы Хэнли тем и ограничился — о, это было бы идеальное убийство! Честно говоря, мне жаль моряка Пайка. Вот грубая ошибка, которую не следовало совершать. Бедняга Пайк! Но Хэнли пустил его в ход и…
— Пустил его в ход! — воскликнул потрясенный Джонс. Губы миссис Брэдли сложились в адскую ухмылку. — Но тогда этот человек — настоящий дьявол! Я так и знал, что тут замешан мышьяк. Не понимаю только, как Кревистер мог проглядеть его? Ведь симптомы отравления довольно очевидны.
— Помните, мой друг, что говорил доктор Кревистер о диагнозе, поставленном доктором Литтлом — иначе говоря, все тем же Хэнли Миддлтоном, который телеграфировал хирургу в Стаухолле, чтобы тот не приезжал? Он сказал, что пациент страдал от «тяжелого случая ущемленной грыжи».
— Боже милостивый! — Джонс покачал головой. — А на самом деле?
— Нет сомнений, Хэнли Миддлтон выдал труп Пайка за свой собственный. Потом он, похоже, сбежал и вернулся две недели назад под видом своего несуществующего брата…
— Чтобы убить того, кого все считали Карсуэллом Миддлтоном! Я знаю, вы так думаете, но это никак нельзя вывести из фактов, что у нас есть. Убитого опознали и…
— Его опознала миссис Теббаттс, которая постоянно лжет или скрывает правду.
— Да, вы правы.
Повисла пауза. Наконец миссис Брэдли произнесла:
— Есть явные указания на то, что убитый не мог быть Миддлтоном.
— Какие указания?
— Спросите Мортмэйна. Он бывает там каждый день. К тому же для всех, кроме вас, совершенно очевидно, что Миддлтон по-прежнему живет в деревне.
— Но убитый должен быть Миддлтоном! — возразил Джонс. — Давайте вспомним о мотивах. Судя по тому, что рассказала вам миссис Теббаттс, миссис Пэшен была любовницей Хэнли Миддлтона.
Миссис Брэдли кивнула:
— И судя по тому, что мне говорили многие другие люди.
— Она наверняка является матерью Ричарда, не так ли? — спросил Джонс.
— Жаль, что мы не сумеем это доказать, — покачала головой миссис Брэдли. — Я думаю, это возможно, но мне бы хотелось знать наверняка.
— Если все это верно, то у нее есть самый веский мотив для убийства. Она не хотела, чтобы Миддлтон занял место маленького Ричарда.
— Допустим. Но что отсюда следует, друг мой? Не забывайте, что все это справедливо лишь до тех пор, пока мы считаем, что жертва — Миддлтон.
— Странно, что она и ее мать, а также викарий и его японец, чуть ли не единственные жители деревни, у кого имеется железное алиби. Как будто они заранее знали время убийства и устроили все так, чтобы оказаться от него подальше. Согласитесь, трудно назвать случайностью факт, что миссис Пэшен явилась ко мне пьяной ровно через двадцать минут после преступления, совершенного в миле от моего дома. Я уже говорил: она не могла убить Миддлтона и добраться до моего дома за это время. Но чем дольше я об этом размышляю, тем больше меня это настораживает.
— Что, вы говорили, было на ней надето?
— Шляпа, сапоги и плащ ее мужа. Больше ничего.
— Хм. И вы подумали, что она пьяна? Она села на пол?
— Да, и мне стоило больших усилий поднять ее и вытолкать за дверь.
— Она сидела, опустив голову на грудь?
— Но смотрела прямо на меня — с этакой, знаете ли, игривостью.
— Вас это смутило?
— Разумеется. Я терпеть не могу, когда женщины — любые женщины — вытворяют подобное. Это вызывает у меня неприязнь.
— Понимаю. Значит, вы почти не смотрели в ее сторону, да и свет там, вероятно, был плохой.
— И что?
— Время покажет, — пробормотала миссис Брэдли, и в ее голосе прозвучали усталые нотки.
— Да, а как вы объясните поведение викария?
Миссис Брэдли пожала плечами:
— Я не думаю, что той ночью он вынимал церковное окно.
— Но это его алиби.
— Нет. Это алиби совсем другого человека, друг мой.